pedro

Pedro
Cinco  grabados en relieve sobre papel Hahnemülhe 300 g
21 x 28 cm c. u.

Durante más de una década, he ido encadenando diferentes lecturas estéticas y conceptuales a partir de observar atentamente mi propio proceso de trabajo y los errores de mi impresora casera; un viaje por el color y el paisaje desde la abstracción más radical: una materia y un tema que han recorrido intermitentemente la historia de la pintura.

Las cinco piezas que componen la serie Pedro reflejan -agrupados generando una suerte de laberintos de formas y vacíos- el orden de los miles de errores que componen Otra vida futura (+info); proyecto que a su vez recoge esos mismos errores impresos, lo que también salpican la serie de 100 multipáginas de Lo quiero todo (+info)

Pedro, obra realizada en colaboración con Ogami Press, se organiza siguiendo la gama cromática ya desarrollada en esos proyectos: rojo, cian, amarillo, blanco (círculo cromático) y negro.

Los errores de Pedro finalmente ilustraron, en una nueva formalización, el libro Oráculo (+info), cuyas páginas han sido la partitura visual de Nuevo Oráculo (+info), un divertimento animado para impresora sampleada e instrumentos de percusión.

Peter
Five relief engravings on 300 g Hahnemühle paper
21 x 28 cm each

For over a decade, I have been weaving together different aesthetic and conceptual readings by closely observing my own working process and the errors of my home printer — a journey through color and landscape from the most radical abstraction: a subject and material that have appeared intermittently throughout the history of painting.

The five pieces that make up the Pedro series reflect —grouped to form a kind of labyrinth of shapes and voids— the order of the thousands of errors that compose Otra vida futura (+info) (+info); a project that, in turn, compiles those same printed errors, which also spill into the 100 multipage works of Lo quiero todo (+info)

Pedro, a work created in collaboration with Ogami Press, is organized according to the color palette already developed in those projects: red, cyan, yellow, white (color wheel), and black.

The errors in Pedro ultimately took on a new form as illustrations for the book Oracle (+info), whose pages became the visual score for New Oracle (+info), an animated divertimento for sampled printer and percussion instruments.

trilogía del espejo

Trilogía del espejo
2014…

Mis obras videográficas recorren de forma intermitente toda mi producción. Se insertan en proyectos más complejos —entendidos como grandes ciclos— o se presentan como piezas autónomas, siempre en diálogo con el resto de mi trabajo. Son obras en las que el paisaje, como “tema” —ya sea abordado desde la abstracción más radical, la metáfora, la mirada del otro, el sueño, la fantasía o la imagen icónica— es siempre el protagonista.

Mediante acciones en bucle que se repiten casi hasta el infinito, y con un vocabulario de elementos gráficos mínimos, he elaborado un discurso desde el cual reflexiono sobre el significado de las imágenes y su proceso de consolidación mental; sobre las posibilidades que ofrece el paisaje como campo de transformación simbólica; sobre la disciplina y el rigor de la práctica artística en contraste con la idea de genio y los tópicos románticos; y, finalmente, sobre la belleza y lo sublime como forma de catarsis, en un presente que parece huir de semejante responsabilidad.

The lookinglass trilogy
2014…

My video works intermittently traverse my entire body of work. They are integrated into more complex projects—understood as large cycles—or presented as standalone pieces, always in dialogue with the rest of my practice. These works feature the landscape as the “theme”—whether approached through radical abstraction, metaphor, the gaze of the other, dreams, fantasy, or iconic imagery—as the constant protagonist.

Through looped actions that repeat almost infinitely, and with a vocabulary of minimal graphic elements, I have developed a discourse reflecting on the meaning of images and their mental consolidation process; on the possibilities offered by the landscape as a field of symbolic transformation; on the discipline and rigor of artistic practice in contrast with the idea of genius and romantic clichés; and finally, on beauty and the sublime as forms of catharsis in a present that seems to flee from such responsibility.

En este proyecto —que nació de un error y ha crecido de una forma orgánica reflejándose sobre sí mismo— imagen, espejo y paisaje se presentan como elementos y dispositivos íntimamente relacionados: espacios bidimensionales, volumétricos o adimensionales que nos devuelven nuestra propia imagen, tanto física como emocional. Pero, ¿somos realmente críticos y conscientes de la realidad que se nos muestra, o simplemente permanecemos hipnotizados ante esos reflejos especulares?

La Trilogía del Espejo sigue la estela de algunos de mis trabajos anteriores profundizando en conceptos ya presentes en estos proyectos, como el sentido más íntimo de la idea de paisaje, la imagen como revelación o los tiempos de la mirada. La trilogía está compuesta por las videoperformances Written on the Wind  (+info) e Imitación a la vida (+info) —obras producidas con las Ayudas al Videoarte de la Fundación BBVA— y Ángeles sin brillo (+info), actualmente en proceso de producción.

La trilogía del espejo es, en definitiva, una propuesta que se aproxima al paisaje y lo analiza como un elemento sinérgico, en continuo cambio y metamorfosis, como reflejo de nuestra más insondable consciencia. Y nos muestra al espejo como una superficie que refleja lo que no le pertenece.

In this project—which was born from a mistake and has grown organically by reflecting upon itself—image, mirror, and landscape are presented as intimately related elements and devices: two-dimensional, volumetric, or adimensional spaces that return our own image, both physical and emotional. But are we truly critical and aware of the reality shown to us, or do we simply remain hypnotized by those specular reflections?

The lookingglass trilogy follows in the footsteps of some of my previous works, deepening concepts already present in those projects, such as the most intimate sense of the idea of landscape, the image as revelation, and the temporality of the gaze. The trilogy is composed of the video performances Written on the wind (+info)  and Imitation of life (+info) works produced with the support of the BBVA Foundation Video Art Grants—and The tarnished angels (+info), currently in production.

The lookingglass trilogy is, ultimately, a proposal that approaches and analyzes landscape as a synergistic element, in continuous change and metamorphosis, as a reflection of our most unfathomable consciousness. It shows us the mirror as a surface that reflects what does not belong to it.

magnificent obsession

Magnificent obsession
Galería Carles Taché. Barcelona. 2008

Magnificent obsession
Carles Taché Gallery. Barcelona. 2008

Reproducir vídeo

Películas de mí mismo. Fotografía digital / Digital photography. 200 x 266 cm. 2007 . +info

Die Walhalla / Tolai, tolai, tolai / Revelación Nº 19. Fotografía digital / Digital Photography. 150 x 237 cm , c.u. 2009. +info

e All Fell Better in the Dark. Fotografía digital / Digital photography. 230 x 175 cm. 2008. +info

The celestial omnibus. Díptico. Lapiz de grafito y lápiz de color sobre paspartú / Dipotic. Graphite and color pencil on matboard. 79 x 62 cm c.u. 2006. +info

Amor sin fin. Lapiz sobre paspartú / Pencil on matboard. 150 x 209 cm. 2009

Félix y su amiga F. Libro de artista / Artist bokk. 553p. 21 x 42 cm. 2009. +info
Donner c’est aimer, aimer c’est partager. Libro de artista / Artist book.. 21 x 34 cm. 2006. +info

 

Félix y su amiga F. Video-performance. Master 4k 4h. 19’ 10’’. 2003/2009. +info

Donner c’est aimer, aimer c’est partager. Videoinstalación / Videoinstallation. Master HD. 1h 21’ 23’’. 2005 . +info

Everlasting Love. Escultura. Madera, pimntura y lápiz de grafito / Esculpture. Wood, paint, and graphite pencil. 250 x 250 x250 cm. 2009. +info

si, lo quiero todo

Si, lo quiero todo
Boxes Alcultura, Centro de Creación Contemporánea del Estrecho. Marzo 2025
descargar publicación
d
escargar dossier

Desde la presentación de la primera serie de multipáginas, Campo de color, Galería Ángeles Baños, 2013 (+info), durante más de una década aquellos primeros veinte colores fueron creciendo hasta alcanzar la centena.

Después vino Carta de grises, Galería Municipal Manolo Ales 2014 (+info), y las escalas del cian, el magenta y el amarillo con sus tonos hacia el blanco y hacia el negro desde los colores primarios. Así en un lustro se completó Lo quiero todo (+info), nombre que da también título a esta exposición.

Se cerro así, o eso parecía, un proyecto que reflexionaba desde mi propio proceso de trabajo sobre la pintura, el color, el azar, el error y el paisaje desde la abstracción más radical.

Durante todo este tiempo he analizado en detalle cómo se construye un múltipágina: una imagen impresa compuesta por fragmentos unidos entre sí. He observado y estudiado la estructura que subyace a esta construcción, los errores humanos y mecánicos que surgen durante su impresión y ensamblaje, generando nuevas propuestas estéticas y conceptuales.

De este análisis surgen proyectos como las series de grabados Pedro, las 200 estampas que componen Otra vida futura I/II (+info), el libro de artista Oráculo (+info) y su versión en audio La Mano Amiga (+info).

Yes, I want It All
Boxes Alcultura, Center for Contemporary Creation of the Strait. March 2025
download publication
download dossier

Since the presentation of the first multi-page series Color Field, Ángeles Baños Gallery 2013 (+info), for over a decade those first twenty colors kept growing until they reached one hundred.

Then came Grayscale, Manolo Ales Municipal Gallery 2014, (+info), and the scales of cyan, magenta, and yellow with their gradients toward white and black from the primary colors. In this way, over five years, Yes, I want It All (+info) was completed—the name also given to this exhibition.

Thus came to a close—or so it seemed—a project that reflected, through my own working process, on painting, color, chance, error, and landscape from the most radical abstraction.

Throughout this time, I have closely analyzed how a multi-page piece is constructed: a printed image made up of interconnected fragments. I have observed and studied the underlying structure of this construction, the human and mechanical errors that arise during its printing and assembly, generating new aesthetic and conceptual proposals.

From that analysis have emerged such as the Pedro print series, the 200 prints that make up Another future life I/II (+info), the artist’s book Oracle (+info), and its audio version The helping hand (+info).

Adaptándose a cada espacio, a sus dimensiones y a su arquitectura particular, el diálogo entre estos trabajos han ido tomando forma a través de diferentes montajes expositivos, donde se ponía en evidencia la versatilidad del proyecto: las múltiples maneras de mostrar, experimentar y reflexionar sobre una misma idea, o sobre un conjunto de ellas.

Tras el despliegue de Tutti Frutti, Centro de Arte de Alcobendas, 2019, (+info), y El més possible de menys, Casal Solleric 2022 (+info), en las salas de los Boxes de Alcultura se presenta la versión más escueta, condensada y sucinta hasta la fecha de todos los proyectos citados.

Adapting to each space, its dimensions, and its unique architecture, the dialogue between these works has taken shape through various exhibition layouts, highlighting the versatility of the project: the multiple ways to present, experience, and reflect on a single idea—or on a set of them.

Following the display of Tutti frutti, Centro de Arte de Alcobendas, 2019 (+info), and Lo més possible de menys, Casal Solleric 2022 (+info), the Boxes exhibition rooms at Alcultura now host the most concise, condensed, and succinct version to date of all the projects mentioned above.

Una selección de cinco multipáginas —negro, cian, magenta, amarillo y blanco (el más mínimo de todos); 21 estampas de las series Otra vida futura I; Pedro; los catálogos Campo de color y Carta de grises; el libro de artista Oráculo y su versión en audio La ¡mano amiga; y la partitura visual de Nuevo Oráculo, obra de la que se ha editado un desplegable especialmente para esta exposición.

Todas estas piezas vuelven a confluir en Nuevo Oráculo (+info); un Divertimento animado para impresora sampleada e instrumentos de
percusión, que en esta ocasión se ha presentado sobre una pantalla retroproyectora negra, donde el color parece a la vez etéreo y corpóreo. 

La videoinstalación -cuyo sonido nos acompaña desde la entrada en la¡ sala- cierra en negro la exposición: un viaje sensorial que transita de¡ la luz a la oscuridad, atravesando una paleta infinita de colores y miles de errores.

A selection of five multipage works—black, cyan, magenta, yellow, and white (the most minimal of all); 21 prints from the series Another future life I and Pedro; the catalogs Color field and grayscale; the artist’s book Oracle and its audio version The helping hand; and the visual score for New oracle, a piece for which a special fold-out edition has been produced for this exhibition.

All of these pieces come together again in New oracle (+info): a lively Divertimento for sampled printer and percussion instruments, presented this time on a black rear-projection screen, where color appears both ethereal and tangible. 

The video installation—its sound accompanying us from the moment we enter the space—closes the exhibition in black: a sensory journey that moves from light to darkness, passing through an infinite palette of colors and thousands of errors

 
 
 

shawati

Shawati
2022…

Shawati (orilla) es una serie de encuentros independientes y autogestionados entre gestores y espacios culturales de Marruecos, Ceuta y el Campo de Gibraltar. Su objetivo es establecer lazos de intercambio y cooperación con el Estrecho como marco histórico, cultural y geográficos. Hasta la fecha se han realizado tres encuentros en la ciudades de Gibraltar, Algeciras y Tanger. 

El grupo de trabajo es abierto, plural y sin jerarquias, y cuenta con el apoyo y colaboración entre otros de: Laila Hida / Le 18e Marrakech; _ Nouha Ben Yebdri / Mahal Space / Zacarias Alilech / Youmein Festival / Tanger _ Carlos Perez / Caravane Ouadane / Ceuta _ Alcultura /Centro de Artes Escénicas del Estrecho / Judith Borobio/ Algeciras; _ Ktichen Studios  / Fine Arts / Gibraltar _ Macarena Ales / Galería Municipal Manolo Alés. / Juan Carlos Bracho / La Línea


Shawati 
2022…

Shawati  is a series of independent, self-managed gatherings between cultural managers and spaces from Morocco, Ceuta, and the Campo de Gibraltar. Its aim is to establish ties of exchange and cooperation, with the Strait as a historical, cultural, and geographical framework. To date, three gatherings have been held in the cities of Gibraltar, Algeciras, and Tangier.

The working group is open, diverse, and non-hierarchical, and counts on the support and collaboration of, among others, the following: Laila Hida / Le 18e Marrakech; _ Nouha Ben Yebdri / Mahal Space / Zacarias Alilech / Youmein Festival / Tanger _ Carlos Perez / Caravane Ouadane / Ceuta _ Alcultura /Centro de Artes Escénicas del Estrecho / Judith Borobio/ Algeciras; _ Ktichen Studios  / Fine Arts / Gibraltar _ Macarena Ales / Galería Municipal Manolo Alés. / Juan Carlos Bracho / La Línea

 

:



Gibraltar
04/23

Tanger
Yumein Festival. 07/23

Algeciras
04/24

blanca paloma

Blanca paloma
Cruce. Madrid. Noviembre 2024
descargar publicación

Un dibujo con tiza blanca sobre todas las paredes de Cruce. Una intervención que se inscribe dentro de la exposición «Disciplinas e interonexiones en 30 años de Cruce» comisariada por Mario Gutiérrez Cru.

En 2014 realizamos en ese mismo espacio el proyecto Todos mis amigos me parecn guapos (+info): un registro a escala 1/1 del suelo de la sede de Cruce en la calle Doctor Fourquet 5. Transferimos con barra litográfica sobre 132 papeles de poliester todas las huellas de su pavimento. Los pliegos se presentaron en ese mi mismo suelo apilando todas las hojas, una sobre otra, en una peana de metacrilato transparente.

Ahora en 2024 -diez años después- volvemos a intervenirlo, en esta ocasión frotando tiza blanca sobre todas sus paredes, completando de alguna forma el trabajo anterior. 

El resultado es un mapa cartográfico a escala 1:1, invisible a simple vista y revelado solo por el tacto. Visibles eran tan solo sus restos: el polvo de tiza depositado y acotado en el suelo durante la acción; un material sobrante que dibujo una fina línea por todo el perímetro del espacio, delimitando así su arquitectura

White dove
Cruce. Madrid. November 2024
download publication

A Site Specific, an intervention with white chalk on all the walls of Cruce. A project that is part of the exhibition «Disciplines and Interconections on ·30 years of Cruce» curated by Mario Gutiérrez Cru.

In 2014, with the project All my friends seem handsome to me (+info), we made a 1/1 scale record of the floor of its headquarters at 5 Doctor Fourquet street. We transferred with lithographic bar on 132 polyester papers all the traces of that space. the result was presented on that same floor stacking all the sheets, one on top of the other, on a transparent methacrylate stand.

Now in 2024, ten years later, we intervene again, this time rubbing white chalk on all its walls, completing somehow the previous work.

The result is a 1:1 scale map, invisible to the naked eye and revealed only by touch. Only its remnants were visible: the chalk dust deposited and confined to the ground during the action; a leftover material that drew a fine line around the entire perimeter of the space, thus defining its architecture.

Reproducir vídeo
Reproducir vídeo
Reproducir vídeo

La tarde de la inauguración de la exposición los asistentes al evento, de una forma poética y cómica, activaron y se llevaron consigo parte del dibujo. Impregnados con el polvo de las paredes, y sin pretenderlo, su acción se convirtió en una bella metáfora de como a veces, sin que nos demos cuenta, el arte se queda pegado a nosotros.

Muchas blancas palomas revoloteando, y una negra

On the afternoon of the exhibition opening, the attendees, in a poetic and humorous way, activated and took part of the drawing with them. Covered in the dust of the walls, and unknowingly, their action became a beautiful metaphor for how, sometimes, without realizing it, art sticks to us.

Many white doves fluttering, and one black one.

Una interacción que también dejó una huella visible, desdibujando parte de esa fina línea de tiza que reccoría todo el perímetro de la primera y la segunda planta del espacio

The interaction also left a visible trace, blurring part of the thin chalk line that covered the entire perimeter of the first and second floors of the space.

Una vez clausurada la exposición barrimos las paredes y el suelo, y  recogimos todo el polvo de tiza en un bote.

Lavamos las paredes y el blanco volvió a ser blanco de nuevo

Once the exhibition was closed, we swept the walls and the floor, and collected all the dust in a container.

We washed the walls and white turned into white again.

Con las mismas tizas utilizadas en la intervención construimos un mini Cruce, una meta maqueta, para guardar el polvo, los restos, el negativo del dibujo.

La escultura, como dispositivo, condensa así, y guarda en su interior, la historia, las huellas y la memoria de la arquitectura que reproduce. Guarda también nuestra experiencia como ejecutores, así como la de quienes visitaron la exposición.

With the same chalks used in the intervention, we built a mini cross, a meta model, to store the dust, the remnants, the negative of the drawing.

The sculpture, as a device, thus condenses and preserves within itself the history, traces, and memory of the architecture it reproduces. It also holds our experience as creators, as well as that of those who visited the exhibition.

Frente a un presente donde lo espectacular y el exceso es la norma, Blanca Paloma es paradójicamente un ejercicio contenido y expansivo, sutil y obsesivo, donde la economía de recursos materiales y estéticos se vuelva intensa, emocional y evocadora, difuminando y desbordando las fronteras entre la arquitectura y la escultura, y también el dibujo, la performance y la instalación. 

Muchas gracias a Paloma Frojan y Raúl González por sus Froti Frotis, y a Cruce, Mario y Rebeca por la coordinación del proyecto ))

In the face of a present where spectacle and excess are the norm, Blanca Paloma is paradoxically a restrained yet expansive exercise, subtle and obsessive, where the economy of material and aesthetic resources becomes intense, emotional, and evocative, blurring and overflowing the boundaries between architecture and sculpture, as well as drawing, performance, and installation.

Really thanks to Paloma Frojan y Raúl González for their Froti Frotis, and Cruce, Mario y Rebeca for the coordination of the project ))

la asamblea migrante

La asamblea migrante
Proyecto comisariado en colaboración con el colectivo Bobricova de Carmen y la comisaria Alejandra Gatti. La Línea, Cádiz, otono 2024…

The migrant assambly
Project curated in collaboration with the collective Bobrikova de Carmen and the curato Alejandra Gatty. 2024…

El dúo de artistas Martinka Bobrikova y Oscar de Carmen, Bobrikova de Carmen, colabora desde 2005. Su práctica, a menudo basada en la comunidad, tiene como objetivo crear nuevos ecosistemas sociales, poniendo el foco y haciendo girar los mecanismos por los que el poder crea sistemas de valor. Sus propuestas se sitúan en la frontera entre el arte y la vida contemporánea, cuestionando ambos contextos con acciones que oscilan entre lo transitorio y lo utópico.

Junto con la comisaria Alejandra Gatti, desarrollaron en 2021 el proyecto The Migrant Assembly en Oslo, el cual viajó en 2023 a la Bienal de Moss, también en Noruega. El objetivo de esta nueva versión, en colaboración con la Galería Municipal Manolo Alés y Juan Carlos Bracho, es trasladar de nuevo esa experiencia, contextualizándola en el Campo de Gibraltar, y más concretamente en La Línea y la barriada de Los Junquillos.

La Asamblea Migrante profundizará en las líneas de actuación que, a lo largo del tiempo, han perfilado el trabajo de Martinka, Óscar y Alejandra, enlazando tanto conceptual como prácticamente con los proyectos que desde 2022 Juan Carlos viene desarrollando en estrecha colaboración con la Galería Municipal Manolo Alés, Macarena Alés, y artistas, asociaciones, colectivos y agrupaciones de La Línea y el Campo de Gibraltar.

Todos los trabajos que preceden a esta tercera asamblea se basan en prácticas colaborativas y participativas de trabajo comunitario, así como en el desarrollo de economías alternativas mediante una optimización más eficiente de los recursos materiales y emocionales, teniendo como premisa el reciclaje y la reutilización. Todo ello se desarrolla en encuentros donde lo artístico, lo lúdico y lo didáctico se convierten en momentos y oportunidades para el aprendizaje personal y grupal, pues el arte es también un juego.

El objetivo de esta nueva experiencia es seguir reforzando las relaciones solidarias y participativas que juntos ya hemos creado, y generar nuevos vínculos entre las diferentes barriadas de La Línea, así como con otros agentes culturales invitados a reflexionar —con una mirada crítica, pero también positiva y libre de prejuicios— sobre un contexto que les puede ser ajeno, pero también familiar, ya que las problemáticas sociales y personales son particulares, pero también universales.

The artist duo Martinka Bobrikova and Oscar de Carmen, Bobrikova de Carmen, have been collaborating since 2005. Their practice, often community-based, aims to create new social ecosystems by highlighting and disrupting the mechanisms through which power generates systems of value. Their proposals lie at the boundary between art and contemporary life, questioning both contexts through actions that move between the transient and the utopian.

Together with curator Alejandra Gatti, they developed the project The Migrant Assembly in Oslo in 2021, which later traveled in 2023 to the Moss Biennale, also in Norway. The goal of this new version — in collaboration with the Manolo Alés Municipal Gallery and Juan Carlos Bracho — is to once again bring that experience to life, this time contextualized within the Campo de Gibraltar, specifically in La Línea and the neighborhood of Los Junquillos.

La Asamblea Migrante will delve into the lines of work that have shaped the long-standing collaboration between Martinka, Óscar, and Alejandra — conceptually and practically linking up with the projects that Juan Carlos has been developing since 2022 in close collaboration with the Manolo Alés Municipal Gallery, Macarena Alés, and various artists, associations, collectives, and groups from La Línea and the Campo de Gibraltar.

All of the work leading up to this third assembly is based on collaborative and participatory community practices, as well as the development of alternative economies through more efficient use of both material and emotional resources — with recycling and reuse as foundational principles. These take place in gatherings where the artistic, the playful, and the educational come together as opportunities for both personal and collective learning, since art is also a form of play.

The aim of this new experience is to continue strengthening the solidarity-based and participatory relationships we have already built together, and to forge new connections between the different neighborhoods of La Línea, as well as with other cultural agents invited to reflect — with a critical but also positive and open-minded approach — on a context that may be unfamiliar to them, yet also familiar, as social and personal challenges are particular but also universal.

La esencia de La Asamblea Migrante es el movimiento: un movimiento que responde a tiempos más pausados e introspectivos, a procesos de gestación comunitaria y, también, a una forma de entender que estar en movimiento significa generar energía, y que moverse con otros es ampliar el impulso, dotarlo de nuevos y diferentes matices.

En este tercer ejercicio, la Asamblea migrará del norte al sur para instalarse en un lugar donde la palabra migrante adquiere nuevos significados, con todo el valor simbólico que esta migración circular implica, ya que, normalmente, el movimiento ocurre en sentido contrario. También la Galería se mueve: del centro de la ciudad a una de las barriadas más populares y conflictivas de La Línea, con el objetivo de reforzar los lazos y el trabajo que Macarena y Juan Carlos llevan desarrollando intensamente con las gentes de ese barrio, tanto en el proyecto Una Idea de Paisaje(+info) como en Un Nuevo y Viejo San Juan (+info) y Arriba con Ella (+info).

Trasladar la actividad a Los Junquillos es poner en valor y dar voz activa, en su propio contexto, a las personas, colectivos, asociaciones y entidades que ya operan y trabajan en el área. También busca motivarlos a pensar y repensar sus dinámicas y relaciones, y cómo se les percibe; así como animar al resto de los linenses interesados en participar a visitar y conocer —viviéndola— una zona tradicionalmente olvidada, marginada y estigmatizada, para mejorarla entre todos y crear comunidad.

La Asamblea Migrante III se llevará a cabo los días 6, 7, 8 y 9 de diciembre, coincidiendo con el puente de la Constitución y con la festividad de la patrona de La Línea, la Inmaculada Concepción. Durante esos cuatro días, se implicará activamente en el montaje, desarrollo y desmontaje de la Asamblea —haciéndoles partícipes de todo el proceso— no solo a las asociaciones y habitantes de la barriada de Los Junquillos, sino también al resto de barriadas linenses y a las entidades que las coordinan.

El espacio o los espacios de la Asamblea, así como el programa de actividades, se diseñarán durante los meses de septiembre, octubre y noviembre, siempre en estrecha colaboración con la barriada, la Galería Municipal, el Ayuntamiento de La Línea y el equipo artístico.

The essence of The Migrant Assembly is movement — a movement that responds to slower, more introspective times, to processes of community gestation, and to a way of understanding that being in motion means generating energy, and that moving with others is about amplifying that momentum, enriching it with new and diverse nuances.

In this third iteration, the Assembly will migrate from north to south, settling in a place where the word migrant takes on new meanings — with all the symbolic value that this circular migration entails, as movement typically happens in the opposite direction. The Gallery is also relocating: from the city center to one of the most well-known and socially challenged neighborhoods of La Línea, with the aim of strengthening the ties and the work that Macarena and Juan Carlos have been developing intensively with the people of that community, through projects such as An Idea of Landscape (+info), An Old and New San Juan  (+info), and Up with Her (+info)..

Moving the activity to Los Junquillos means recognizing and amplifying the voices of the individuals, collectives, associations, and organizations already working in the area, within their own context. It also aims to encourage them to reflect on their dynamics and relationships, and how they are perceived; as well as to inspire other residents of La Línea to participate by visiting and experiencing — firsthand — a part of the city traditionally forgotten, marginalized, and stigmatized, in order to improve it together and build a stronger sense of community.

Migrant Assembly III will take place on December 6th, 7th, 8th, and 9th, coinciding with Spain’s Constitution Day holiday and the celebration of La Línea’s patron saint, the Immaculate Conception. Over the course of these four days, community members will be actively involved in the setup, development, and dismantling of the Assembly — becoming part of the entire process — not only the associations and residents of Los Junquillos, but also those from other neighborhoods and the coordinating organizations.

The Assembly space(s), as well as the program of activities, will be designed during the months of September, October, and November, always in close collaboration with the neighborhood, the Municipal Gallery, the City Council of La Línea, and the artistic team.

un viejo y nuevo san juan 2

arribaconella3
Sin título-1

Arriba con ella
Proyecto comisariado en colaboración con el artista Manuel Antonio Domínguez. La Línea, Cádiz, primavera de 2026

Si en Una idea de paisaje (UIDP) 2022 (+info) rediseñamos la bandera de La Línea y la convertimos en el estandarte y en Un viejo y nuevo San Juan (UNVSJ) 2024  (+info) realizamos una versión fluida del escudo de Andalucía, en 2025 con Arriba con ella será la bandera de España el paraguas que acogerá a todas las Españas posibles, imaginables y deseables. La idea de territorio, mapa, tierra, como espacio de encuentro y tambíen de conflicto especialmente en el contexto del Campo de Gibraltar, también serán puestas en cuestión desde una perspectiva inclusiva y expansiva, un lugar abstracto y concreto donde cabemos todos.

Con el artista y el trabajo de Manuel Antonio Dominguez como invitado, desde la Galería Municipal Manolo Ales y el edificio de La Casa de la volveremos a transformar las plazas, parques y calles de La Línea en un laboratorio de arte y acción intergeneracional, transversal e inclusivo, para un aprendizaje colectivo donde casi todo será posible.

Up with her
A project curated in collaboration with artist Manuel Antonio Domínguez. La Línea, Cádiz, spring 2026

If in A idea of landscape (UIDP) 2022 (+info) we redesigned the flag of La Línea and turned it into a banner, and in An old and new San Juan  (UNVSJ) 2024 (+info) we created a fluid version of the coat of arms of Andalucía, in 2025 with Up with her the flag of Spain will be the umbrella that will embrace all the possible, imaginable, and desirable Spains. The idea of territory, map, land, as a space of encounter and also of conflict, especially in the context of the Campo de Gibraltar, will also be questioned from an inclusive and expansive perspective, an abstract and concrete place where everyone fits.

With the artist and the work of Manuel Antonio Dominguez as a guest, from the Manolo Ales Municipal Gallery and the La Casa de la building, we will once again transform the squares, parks, and streets of La Línea into a laboratory of art and intergenerational, transversal, and inclusive action, for collective learning where almost anything will be possible.

Las actividades que se desarrollarán en el proyecto Arriba con Ella tendrán como objetivo generar diferentes espacios de encuentro, disfrute y reflexión para toda la ciudadanía. El variado programa de actividades que se llevarán a cabo (exposiciones, talleres, conciertos, conferencias, paseos y derivas, meriendas, coloquios, encuentros, performances …) fusionarán lo lúdico y lo didáctico en un cuerpo de trabajo y disfrute colectivo y sin jerarquías definidas. Diferentes voces y sensibilidades que dibujarán un arcoíris plural, un paraguas de haceres y perfiles que iran de lo profesional a lo amateur: artistas autodidactas, estudiantes, noveles, profesionales de media carrera o figuras consagradas; docentes, alumnado, colectivos, asociaciones e individualidades…

Manuel trabajará especifcamente dos nuevas producciones con la Asociación de Crocheteras y de Bolilleras linenses, y una tercera en colaboración con el bar La Chicotá. Estas obras se mostrarán en su exposición en la Galería Municipal Manolo Alés. Para completar esta muestra Manuel presentará otro serie de trabajos en TPOP., espacio cultural y de ocio de referencia en el Campo de Gibraltar.

The activities that will be developed in the Up with Her project will aim to generate different spaces for encounter, enjoyment, and reflection for the entire community. The varied program of activities to be carried out (exhibitions, workshops, concerts, conferences, walks and drifts, snacks, discussions, encounters, performances, etc.) will blend the playful and the educational into a collective body of work and enjoyment without defined hierarchies. Different voices and sensibilities will form a plural rainbow, an umbrella of actions and profiles that will range from the professional to the amateur: self-taught artists, students, beginners, mid-career professionals, or established figures; teachers, students, collectives, associations, and individuals…

Manuel will specifically work on two new productions with the Asociación de Crocheteras y de Bolilleras linenses, and a third one in collaboration with the bar La Chicotá. These works will be shown in his exhibition at the Manolo Alés Municipal Gallery. To complete this exhibition, Manuel will present another series of works at TPOP, a cultural and leisure space of reference in the Campo de Gibraltar.

Esto es una estafa piramidal
Manuel Antonio Domínguez / Bolilleras Linenses

Manuel Antonio Domínguez os propone escribir / tejer / dibujar una frase entre todas. Entre esas letras, y con ellas, se entrelazarán nuestros haceres , los materiales, las vivencias y experiencias individuales y colectivas en un cuerpo de trabajo común.

Frente a una sociedad donde el capital está por encima de todo, una pirámide donde la gran parte sustenta a una élite con el esfuerzo y el sacrificio de la mayoria, la frase escogida por Manuel evidencia desde la ironía y el saber popular, presente en todo su trabajo, lo cínico de la estructura que sustenta el sistema en el que vivimos. Un ecosistema ultracapitalista y boraz donde solo se valora el beneficio y el rendimiento económico, muchas veces en detrimento de los saberes populares, y de todo aquello a lo que no se le puede sacar un rendimiento máximo y rápido.

El resultado será una labor, un termino que hacer referencia al trabajo de los bolillos y a todo trabajo manual, hecho en colectividad, que pondrá en valor lo simbólico, lo intangible, y los lazos humanos que dan sentido y refuerzan una sociedad igualitaria, justa y plural.

Otro peñón
M. A. Domínguez  / Crocheteras Linenses y Gibraltareñas

En la intimidad se teje, pero también entre amigas, buena prueba de ello es la labor que las Crochetera lleva desarrollando desde años: tejar lazos y lugares de encuentro. En el Campo de Gibraltar siempre se hace “niting” del inglés to knit, y precisamente tejer, cruzar y descruzar es lo que proponemos con este proyecto.

El peñón, además de un territorio de soberanía británica , es también un espacio simbólico construido durante siglos sobre capas y capas de historia, culturas, tradiciones y vivencias entrelazadas. En un acción y un acto cargado de simbolismo la idea que propone Manuel es realizar una suerte de viaje de ida y vuelta, como el que diariamente realizan las miles de personas que cruzan la verja en mabos sentidos.

En esta perfromance colectiva llevaremos y traeremos una parte del territorio de ambos lados de la verja. Una piedra que finalmente será recubierta e intervenida por las crocheteras linenese y gibraltareñas con una capa más; en esta ocasión tejida mezclando los colores de las banderas española e británica, hermanando así metafóricamente las dos paises un mismo y nuevo territorio.

Todo por 5 leuros
M. A Domínguez / La Chicotá

La Chicotá -trayecto que recorren en un determinado tiempo los costaleros desde que levantan el paso hasta que lo bajan- ha sido durante décadas un espacio de encuentro, de acogida, y un lugar de paso obligado para todo el que visita La Línea por primera vez.

Con la idea de celebrar la historia de uno de los bares con más solera de la ciudad, Manuel Antonio Domínguez recreará a modo de collage las “historias” de La Chicotá a partir de los objetos y las imágenes, que, como un retablo humano y divino, cubren todas las paredes del local. El resultado será una suerte de imagen de imágenes, no exenta de ironía y retranca, un espíritu y una actitud que se respira tanto en el local como en la figura de Pedro, regente y alma de La Chicotá. La obra, concebida a modo de juego, se sorteará entre todos los que apuesten 5 euros por uno de los 100 números que del 00 al 99 dividirán la imagen.

This is a pyramind scam
Manuel Antonio Domíngguez / Linenses Lacemakers

Manuel Antonio Domínguez invites you to write / weave / draw a phrase together. Between these letters, and with them, our actions, materials, and individual and collective experiences will intertwine in a common body of work.

In a society where capital is above all, a pyramid where the majority supports an elite through the effort and sacrifice of the majority, the phrase chosen by Manuel highlights, with irony and popular knowledge present in all his work, the cynicism of the structure that sustains the system in which we live. An ultra-capitalist and brutal ecosystem where only profit and economic performance are valued, often to the detriment of popular knowledge and everything that cannot generate maximum and rapid returns.

The result will be a work, a term that refers to the work of lacemaking and all manual labor, made collectively, which will highlight the symbolic, the intangible, and the human ties that give meaning and reinforce an egalitarian, just, and plural society.

Another Rock
M.A. Domínguez / Crocheteres from La Línea and Gibraltar

In intimacy, knitting takes place, but also among friends. A good example of this is the work that the Crocheteras have been developing for years: weaving bonds and places of encounter. In the Campo de Gibraltar, «niting» (from the English «to knit») is commonly practiced, and precisely knitting, crossing, and uncrossing is what we propose with this project.

The Rock, in addition to being a territory of British sovereignty, is also a symbolic space built over centuries upon layers and layers of history, cultures, traditions, and intertwined experiences. In an action and act full of symbolism, the idea proposed by Manuel is to undertake a kind of round trip, like the one that thousands of people make daily when crossing the fence in both directions.

In this collective performance, we will take and bring a piece of the territory from both sides of the fence. A stone that will ultimately be covered and intervened by the crocheters from Linares and Gibraltar with an additional layer; this time, knitted by blending the colors of the Spanish and British flags, thus metaphorically uniting the two countries into one new and shared territory

All for 5 leuros
M.A. Domínguez / L Chicotá

La Chicotá – the journey costaleros take in a set amount of time from lifting the step to lowering it – has been for decades a place of meeting, welcome, and a must-see stop for anyone visiting La Línea for the first time.

To celebrate the history of one of the most iconic bars in the city, Manuel Antonio Domínguez will recreate, in the form of a collage, the «stories» of La Chicotá from the objects and images that, like a human and divine altarpiece, cover all the walls of the venue. The result will be a sort of image of images, not without irony and dry humor, a spirit and attitude that can be felt both in the establishment and in the figure of Pedro, the owner and soul of La Chicotá. The work, conceived as a game, will be raffled among all those who bet 5 euros on one of the 100 numbers ranging from 00 to 99 that will divide the image.

Programa didáctico

De nuevo, como ya organizamos en UIDP y UNVSJ, Arriba con ella contará con un programa didáctico y educativo para los alumnos de primaria y secundaria, y las asociaciones colaboradoras

Con la idea de implicar al tejido cultural del Campo de Gibraltar y más concretamente a la comunidad de profesores, estamos trabajando en un encuentro dirigido por Marta García Cano, profesora de artes plásticas de la Universidad Autónoma de Madrid y directora del proyecto Laboratorio Pantono (+info).

En estas jornadas, desarrolladas en colaboración la Universidad de Magisterio Virgen de Europa de La Línea crearemos entre todos un programa didáctico: un marco de trabajo, una guía o manual de talleres y actividades que servirá como modelo y punto de partida para que los profesores y alumnos de todos los centros escolares públicos, concertados y privados puedan colaborar activamente en Arriba con ella. Este programa será desarrollado por Juan Carlos Bracho de nuevo en ek C.P Carlos V, al que se sumará el C.P Santiago y supervisado por él en el resto de centros.

Junto con estas actividades, Manuel Antonio Domínguez y Juan Carlos Bracho diseñarán un programa específico de talleres para la Galería Municipal Manolo Alés que será activado por ambos y el equipo de la Galería durante el desarrollo del proyecto.

A estos dos proyectos educativos se sumarán tres talleres en colaboración con la Asociación Weirdo en la que los adolescentes trabajaran la construcción de identidades a traves de la música, la vestimenta y las nuevas tecnologías con los artistas a_mal_ga_ma, Betty Calvo y Lola Zoido. Bajo el lema de Sé diferente, explorarán juntos ese ser distinto, el mimetismo, lo raro, lo queer, y la necesidad o no de encajar, de adaptarse y ser hipervisible en una sociedad que margina lo que no entiende frente a la uniformidad. Desde la complejidad y multiplicidad de nuestros yoes, desafiaremos la imposición de una identidad única

Didactic Program

Once again, as we organized in UIDP and UNVSJ, Arriba cone ella  will include an educational program for primary and secondary school students, as well as collaborating associations.

With the aim of involving the cultural fabric of the Campo de Gibraltar, and more specifically the community of teachers, we are working on an event led by Marta García Cano, Professor of Plastic Arts at the Autonomous University of Madrid and director of the Pantono Laboratory project (+info).

During these sessions, developed in collaboration with the University of Teaching Virgen de Europa of La Línea, we will create a didactic program together: a framework, a guide, or a manual of workshops and activities that will serve as a model and starting point for teachers and students from all public, charter, and private schools to actively collaborate in Up With Her. This program will be developed by Juan Carlos Bracho again at C.P. Carlos V, with the participation of C.P. Santiago, and will be supervised by him in other schools.

Alongside these activities, Manuel Antonio Domínguez and Juan Carlos Bracho will design a specific workshop program for the Manolo Alés Municipal Gallery, which will be activated by both of them and the Gallery team during the development of the project.

These two educational projects will be complemented by three workshops in collaboration with the Weirdo Association, where teenagers will work on the construction of identities through music, clothing, and new technologies with artists a_mal_ga_ma, Betty Calvo, and Lola Zoido. Under the slogan Be Different, they will explore together what it means to be different, mimicry, the strange, the queer, and the need (or not) to fit in, adapt, and be hyper-visible in a society that marginalizes what it does not understand in contrast to uniformity. From the complexity and multiplicity of our selves, we will challenge the imposition of a single identity.

Con el material elaborado en todos los talleres y la colaboración de la artista afincada en Algeciras Judith Borobio se construirá una suerte de Peñón Invertido que desde la Galería ocupará parte de la Plaza Fariñas.

Para este cometido Judith realizará un taller con material textil reciclado y redes de pesca. Este taller se realizará en colaboración con Ecolocaliza, activistas medioambientales en residencia en la Casa de la Cultura, edificio donde tiene su sede la Galería Municipal Manolo Ales.

Esta escenografía acogerá durante la última semana de junio, recogiendo el testigo de la Noche de San Juan, una programación con presentaciones, fiestas, talleres y encuentros con diferentes artistas, colectivos y agrupaciones locales y del Campo de GIbraltar.


El proyecto se clausurará con las celebración del día internacional del Orgulo LGTBIQ+ el sábado 28 de junio, una jornada que contará con la colaboración y el apoyo de Lo sé y me importa,

With the material created in all the workshops and the collaboration of the artist based in Algeciras, Judith Borobio, a sort of Inverted Rock will be built, which will occupy part of Plaza Fariñas from the Gallery.

For this purpose, Judith will hold a workshop using recycled textile materials and fishing nets. This workshop will be conducted in collaboration with Ecolocaliza, environmental activists in residence at the Casa de la Cultura, the building where the Manolo Alés Municipal Gallery is located.

This set design will host, during the last week of June, picking up the baton from the Night of San Juan, a program with presentations, parties, workshops, and encounters with different artists, collectives, and local and Campo de Gibraltar groups.

The project will be closed with the celebration of the International LGBTQI+ Pride Day on Saturday, June 28, a day that will count on the collaboration and support of Lo sé y me importa.

relajate y coopera

La revolución se quema sola / Relájate y coopera
La Línea, Cádiz, primavera de 2025

Este proyecto en colaboración con el artista cubado Dagoberto Rodríguez y el I.E.S Virgen de la Esperanza de La Línea es un intercambio de saberes y experiencias entre un artista plástico, los alumnos y profesores del centro de formación que materializarán la obra, y el tejido empresarial de La Línea, que dotará el material necesario para su realización.

Dividido en dos fases la primera de ellas, una performance, se llevará a cabo durante las celebraciones del 50 aniversario de la Casa de la Cultura. En dicha acción se procederá a la quema de la primera de las frases que da título al proyecto. Unas letras en llamás consumiéndose de las que se editará posteriormente una obra en video.

The revolution burns by itself / Relax and cooperate
La Línea, Cádiz, Spring 2025

This project in collaboration with the cubed artist Dagoberto Rodríguez and the I.E.S Virgen de la Esperanza de La Línea is an exchange of knowledge and experiences between a plastic artist, the students and teachers of the training center that will materialize the work, and the business fabric of La Línea, which will provide the necessary material for its realization.

Divided into two phases, the first one, a performance, will be carried out during the celebrations of the 50th anniversary of the Casa de la Cultura. In this action, the first of the phrases that gives title to the project will be burned. Some letters in flames burning from which a video work will be edited later.

Utilizando como base para La revolución se quema sola los colores, y para la estructura las bandas que dibujan la bandera de Cuba, ciudad natal de Dagoberto, la escultura metálica sobre la que escribe dicha frase con palés reciclados rojos y azules se inspira en la idea de muro deconstruido.

Dicha estructura, con la frase en metal Relájate y ccopera  será finalmente donada por Dagoberto a la ciudad de La Línea. Ubicada en el renovado Parque Reina Sofía frente a la frontera, interpelará no solo a los usuarios del parque, sino también a nuestros vecinos Gibraltareños.

Un muro a medio construir o destruir desestabiliza el mensaje, recuperado de los eslóganes de la revolución cubana. En el contexto geopolítico del Campo de Gibraltar cobran nuevos significados. Así la frase final Relájate y coopera se vuelve ambigua, ambivalente. Debemos terminar de construir o destruir, dejar pasar, defendernos o atrincherarnos frente a las amenazas de cualquier tipo de ideología. Así la obra no solo habla de la situación que se vive en la frontera, sino en todas las fronteras, y dicha reflexión se vuelve especialmente relevante y necesaria en los trágicos y conflictivos momentos que vivimos.

Using as a base for The revolution burns by itself the colors, and for the structure the bands that draw the flag of Cuba, Dagoberto’s hometown, the metallic sculpture on which he writes the phrase with red and blue recycled pales is inspired by the idea of a deconstructed wall.

This structure, with the metal phrase Relax and cooperate, will finally be donated by Dagoberto to the city of La Línea. Located in the renovated Reina Sofia Park facing the border, it will appeal not only to the users of the park, but also to our Gibraltarian neighbours.

A half-built or half-destroyed wall destabilizes the message, recovered from the slogans of the Cuban revolution. In the geopolitical context of the Campo de Gibraltar they take on new meanings. Thus the final phrase Relax and cooperate becomes ambiguous, ambivalent. We must finish building or destroying, let pass, defend or entrench ourselves against the threats of any kind of ideology. Thus the work not only speaks of the situation that is lived in the border, but in all borders, and such reflection becomes especially relevant and necessary in the tragic and conflictive times we live in

ejercicios de dibujo

Ejercicios de dibujo
Taller. 2021…

Qué puede ser más sencillo que plasmar una idea con un lápiz y un papel, independientemente de su formalización posterior empleando cualquier otro medio plástico, científico o de otra naturaleza. ¿Es el dibujo una técnica o una herramienta? 

Este taller dividido en cuatro ejercicios se plantea como una actividad teórica, práctica y lúdica a través de la que reflexionar sobre el acto de dibujar. Porque, ¿qué es dibujar?; ¿cuál es el significado de “dibujar bien” y “dibujar mal”?; ¿cómo podemos aprender a desdibujar?

Estas cuestiones, y las que surgieron por el camino, fueron las planteadas como punto de partida en todos los talleres ya realizados. Tomando como referencia mis propios proyectos a modo de ejemplo, juntos nos dejamos llevar, analizamos y experimentamos el poder y el significado de los elementos gráficos elementales de ese hacer -la línea, el punto, el trazo…- y como mi dibujo ha evolucionado hasta llegar a entenderlo como una herramienta de pensamiento y acción al alcance de todos;

Ejercicios de dibujo en un proyecto en proceso, abierto, plural y sin jerarquías, que evoluciona en cada nuevo ejercicio. Cada actividad, que se piensa, se organiza y se desarrolla específicamente, suma nuevas experiencias y reflexiones que enriquecen finalmente la idea original, ampliando así su campo de acción

Drawing exercices
Workshoop. 2021…

What could be simpler than expressing an idea with just a pencil and a sheet of paper, regardless of how it is later formalized using any other artistic, scientific, or otherwise technical medium? Is drawing a technique or a tool?

This workshop, divided into four exercises, is conceived as a theoretical, practical, and playful activity through which to reflect on the act of drawing. Because—what is drawing? What does it mean to “draw well” or “draw poorly”? How can we learn to un-draw?

These questions—and others that emerged along the way—were used as the starting point in all the workshops held so far. Using my own projects as a reference and example, we let ourselves be guided, analyzing and experimenting with the power and meaning of the basic graphic elements involved in this act—line, dot, stroke…—and how my understanding of drawing has evolved to become a tool for thinking and action, accessible to everyone.

These are drawing exercises within a project that is ongoing, open, diverse, and non-hierarchical, and which evolves with each new activity. Each session—thought through, organized, and developed in a specific way—adds new experiences and reflections that ultimately enrich the original idea, thus expanding its field of action.

La línea. Ejercicio nº1

El cuaderno de trabajo como taller portátil
Idea y proceso. Método, repetición, retroalimentación y aprendizaje
Dibujo: tiempo y espacio.
La experiencia de dibujar
El dibujo como un acto que se desborda

Trazar una línea con un lápiz y una regla

 

Exercice nº1

The sketchbook as a portable workshop
Idea and process. Method, repetition, feedback and learning
Drawing: time and space
The experience of drawing
Drawing as an overflowing act.

Drawing a line with a pencil and a ruler.

El punto. Ejercicio nº2

El azar y error como parte de toda experiencia vital y creativa
Movimiento circular. La circularidad de los procesos creativos. Narraciones paralelas
Qué es una imagen. Consolidación mental de las imágenes.
Estatus de la imagen

Dibujar un punto en un espacio

The point. Ejercicio nº2

Chance and error as part of every vital and creative experience
Circular movement. The circularity of creative processes
Parallel narratives.
What is an image?. Mental consolidation of images.
Status of the image

Drawing a point in a space

El trazo. Ejercicio nº3

La pared como espacio no neutro
El dibujo como revelación. El dibujo como escritura personal
Trazos de ida y vuelta
Mecanismos de no pensar

Dibujar a trazos compartidos

The stroke. Exercice nº3

The wall as a non-neutral space
Drawing as revelation. Drawing as personal writing
Back and forth strokes
Mechanisms of not thinking

Drawing with shared strokes

El frottage. Ejercicio nº4

Dibujo despersonalizado
.La desaparición del gesto. Disolución del ego
El dibujo como como piel, como huella
El dibujo como apropiación. Del cuerpo a un espacio sin fin

Cartografiar nuestro entorno más inmediato

El frottage. Exercice nº4

Depersonalized drawing
The disappearance of the gesture. Dissolution of the ego
Drawing as a cartographic tool, as a skin, as a trace.
Drawing as appropriation. From the body to an endless space

To map our most immediate surroundings

introspective

Introspective. Proyecto para una escultura visual y sonoro. 2018…

Introspective. Project for a visual and sound sculpture. 2018…

Si una imagen vale más que mil palabras, qué valor tendrá entonces una imagen que es patrón visual y espejo donde se miran y calibran las propias imágenes. Cuántos significados contendrá.

Instrospective es la grabación cenital en plano secuencia de una performance. Diálogo teatralizado, y ensayo visual, entre la voz propia, la cita y la apropiación alrededor de una tarta alegórica* que unos comensales fuera de plano se meriendan hasta hacerla desaparecer, fundiendo todo a negro, mientras toman té, escuchan otras voces y discuten acerca del status, el significado y la naturaleza de todas las imágenes.

* Imagen de una carta de ajuste

If a picture is worth a thousand words, then what value will an image have as a visual standard and a mirror in which the images themselves are looked at and calibrated? How many meanings it will contain.

Instrospective is the zenithal sequence shot of a performance. Theatricalised dialogue, and visual rehearsal, between self-voice, quotation and appropriation around an allegorical cake* that out-of-plane diners eat until it disappears, melting everything to black, while drinking tea, listening to other voices and discussing the status, meaning and nature of all images.

* Image of an adjustment chart

1. Por qué Introspective
Una imagen, un espejo y un paisaje son objetos íntimamente relacionados. Espacios bidimensionales, volumétricos o adimensionales que nos devuelven nuestra propia imagen física y emocional: el cuerpo, los recuerdos, experiencias y sensaciones almacenadas en nuestra memoria. Son, en definitiva, el bagaje personal y la más insondable conciencia que nos define; medida y reflejo no solo de lo que somos, sino también de lo que proyectamos.

El poder de las imágenes no surge de la nada, se revela, cobra cuerpo. Cada una de ellas es como un pozo sin fondo, una cadena de acontecimientos que se desborda inconscientemente. Cuando manipulamos un objeto, miramos una imagen o habitamos un espacio, nos proyectamos, sobre todo, para comprender donde nos situamos en relación con nuestro espacio físico y mental. Nos calibramos, reorganizamos nuestra memoria, nuestros pensamientos, nuestros recuerdos, en un acto reflejo, mecánico e inconsciente, cargado de subjetividad, preguntas y curiosidad, pero también prejuicios, y miedos.

Pero, ¿Somos realmente conscientes y críticos con la realidad que se nos muestra, y mostramos, o simplemente permanecemos hipnotizados ante esos reflejos especulares? ¿Cómo miramos y nos relacionamos con esas pantallas que son referente de nuestro imaginario visual? ¿Son superficies residuales, cuerpos inertes o con conciencia? ¿Condensan todo sobre lo que sobre ellas se emite o se proyecta?

Estas preguntas subyacen y han sido recurrentes en mis trabajos en video. Proyectos que en su conjunto reflexionan sobre el significado de las imágenes, su proceso de consolidación mental, y sobre la pantalla como receptora y emisora, contenedor y contenido.

Así, Introspective, a través de un ritual colectivo y de un relato no lineal plagado de figuras retóricas y voces invitadas, pone literalmente sobre la mesa las ambivalencias, contradicciones y juegos entre la palabra y la imagen, profundizando sin barreras estéticas, ideológicas ni dogmas, y desde la certeza, la hipótesis, la ironía y la paradoja sobre todas estas cuestiones, planteando al mismo tiempo nuevos interrogantes sobre el hecho de cómo nos relacionamos con las imágenes y las pantallas con respecto a qué y a quiénes.

1. Why Introspective
An image, a mirror and a landscape are closely related objects. Two-dimensional, volumetric or dimensionless spaces that give us back our own physical and emotional image: the body, the memories, experiences and sensations stored in our memory. They are, in short, the personal baggage and the most unfathomable consciousness that defines us; a measure and reflection not only of what we are, but also of what we project.

The power of images does not come out of nowhere, it reveals itself, it takes shape. Each one of them is like a bottomless pit, a chain of events that unconsciously overflows. When we handle an object, look at an image or inhabit a space, we project ourselves, above all, to understand where we are in relation to our physical and mental space. We calibrate ourselves, reorganise our memory, our thoughts, our memories, in a reflex, mechanical and unconscious act, loaded with subjectivity, questions and curiosity, but also prejudices and fears.

But are we really conscious and critical of the reality we are shown, and show, or do we simply remain hypnotised before these specular reflections? How do we look at and relate to these screens that are the referents of our visual imaginary? Are they residual surfaces, inert bodies or bodies with consciousness? Do they condense everything that is emitted or projected onto them?

These questions underlie and have been recurrent in my video works. Projects that as a whole reflect on the meaning of images, their process of mental consolidation, and on the screen as receiver and transmitter, container and content.

Thus, Introspective, through a collective ritual and a non-linear narrative full of rhetorical figures and invited voices, literally puts on the table the ambivalences, contradictions and games between word and image, delving without aesthetic, ideological or dogmatic barriers, and from certainty, hypothesis, irony and paradox on all these issues, while raising new questions about how we relate to images and screens with respect to what and to whom.

2. Instrospective forma y contenido
Introspective en su concepción formal y narrativa sigue la estela del resto de mis videoperformances. Se trata de un plano cenital, secuencia de una acción banal, repetitiva, lúdica y expansiva, protagonizada en esta ocasión por un número indeterminado de performers; asistentes e invitados a una merienda/fiesta colectiva que se celebra fuera de plano, en una elipsis sin fin.

Su puesta en escena, y la posterior formalización de la obra que replica el set de grabación , implica un manejo escenográfico en la suspensión del sujeto creador, pues el espectador durante su visionado ocupará el mismo espacio que los anónimos ejecutores de la acción. Y, al acercarse a la mesa, se proyectará físicamente sobré el negro de la pantalla, mientras que -mirando y observando hacia adentro, así mismo- se preguntará dónde se encuentra ante lo que sucede, lo que se cuenta y se relata

Su estructura narrativa sin clímax -pues el desarrollo de la acción monótona y repetitiva no deja lugar a dudas de su desenlace final, acabar con la tarta hasta fundir la imagen a negro- desplazará el peso narrativo de la acción al relato, del espacio representado hacia otros lugares dentro y fuera de plano. Al mismo tiempo lo que vemos serápura metáfora de cómo consumimos con la mirada, y la imagen que se consume una carta de ajuste; patrón visual de todas las imágenes. En resumen, un bucle, y un juego continuo de espejos visuales y narrativos que se proyectan sobre sí mismos.

Esa narración -ese relato sobre la historia, el significado y el poder de las imágenes- será ficcionado. Una suerte de ensayo narrativo, o metarrelato colectivo, creado y montado con el propio sonido directo de la acción, fragmentos de audio de otros materiales audivisuales, citas, reflexiones y apropiaciones que aportarán el propio artista y todos los invitados a la fiesta, incluido el equipo técnico.

El resultado final será un texto, una conversación que crecerá de forma orgánica, rizomática, expansiva, como un arbusto, y donde el azar, el encuentro inesperado, las narraciones paralelas, lo irónico, lo lúdico y lo reflexivo estarán en diálogo constante. Perspectivas y lecturas también presentes en la imagen y la acción registrada.

2. Instrospective form and content
Introspective in its formal and narrative conception follows in the wake of the rest of my videoperformances. It is a zenithal shot, a sequence of a banal, repetitive, playful and expansive action, starring on this occasion an indeterminate number of performers; attendees and guests at a collective snack/party that takes place out of shot, in an endless ellipsis.

Its staging, and the subsequent formalisation of the work that replicates the recording set (fig1/2), implies a scenographic handling in the suspension of the creative subject, as the spectator during its viewing will occupy the same space as the anonymous executors of the action. And, on approaching the table, he or she will be physically projected onto the black of the screen, while – looking and observing inwards, likewise – he or she will wonder where he or she is in the face of what is happening, what is being told and recounted.

Its narrative structure without climax – for the development of the monotonous and repetitive action leaves no room for doubt as to its final outcome, to finish off the cake until the image fades to black – will shift the narrative weight from the action to the story, from the space represented to other places in and out of shot. At the same time, what we see will be a metaphor for how we consume with our gaze, and the image that is consumed will be an adjustment chart; the visual pattern of all images. In short, a loop, and a continuous play of visual and narrative mirrors that are projected onto themselves.

That narrative – that account of the history, meaning and power of images – will be fictionalised. A sort of narrative essay, or collective meta-narrative, created and assembled with the direct sound of the action itself, audio fragments from other audiovisual materials, quotes, reflections and appropriations contributed by the artist himself and all the guests at the party, including the technical team.

The final result will be a text, a conversation that will grow organically, rhizomatically, expansively, like a bush, and where chance, unexpected encounters, parallel narratives, irony, playfulness and reflection will be in constant dialogue. Perspectives and readings also present in the image and the action recorded.

3. Introspective una imagen/tarta
A la hora de decidir qué imagen nos comeríamos, desde un principio tuve claro que no sería figurativa. Volví a mis cuadernos de trabajo, donde guardo, colecciono y acumulo una gran variedad de referencias, textos e imágenes, y en ese proceso me vino a la memoria la portada del álbum “Introspective” de Pet Shop Boys, disco del que este proyecto toma su título prestado. Se trataba de una imagen íntima, pero abstracta, construida con barras de colores verticales parecida a un arcoíris, de nuevo el paisaje,y parecida a la bandera LGTtQ+..

Dibujé la portada en mi cuaderno, reflexioné y escribí sobre la idea del proyecto, lo presenté en una exposición sobre procesos, y en ese devenir, buscando en internet, llegué hasta la carta de ajuste de Tele 5, y ahí supe que la había encontrado. Una imagen anacrónica, que nos habla de la velocidad y la obsolescencia de la tecnología, íntima en mis referencias personales y colectivas, y espejo donde se miran y calibran las propias imágenes.

El hecho de convertirla en una tarta, y esa tarta de nuevo en una imagen que literalmente se consume en un acto de glotonería, es una clara metáfora sobre nuestra relación con las pantallas, y las imágenes que estas emiten sin cesar. Reflejos espectrales, sin cuerpo pero con entidad mutante, que se han convertido en el espacio que habitamos, y el paisaje en el que nos movemos.

La tarta negra de bizcocho relleno con sabores sorpresa, uno por color, reproducirá en su superficie impresa en papel comestible una carta de ajuste sin el negro, ya presente en el fondo de la mesa/pantalla

4. Instrospective una mesa tarta
Una mesa nos invita a la acción. Dispuestos a su alrededor, nos disponemos a experimentar casi siempre en compañía; charlamos, comemos, discutimos, nos reímos o debatimos. Pero también es un objeto para disfrutar desde la soledad y la introspección; dibujamos, leemos, proyectamos o escribimos. Lo público y lo privado coexisten en su forma de uso.

Una mesa es un elemento primordial en la definición del espacio, y también en este proyecto. Un dispositivo que activa la relaciones a su alrededor, reúne a todos entorno suyo, unidos y a la vez separados por ese objeto.

Al utilizarla como elemento vertebrador de la acción registrada en el video, y al volverla a reutilizar replicando el set de grabación como display expositivo, se reactiva para el público, estableciendo nuevas interconexiones, relaciones, y posibles diálogos entre los activadores de la pieza.

3. Introspective an image/cake
When it came to deciding which image we would eat, it was clear to me from the start that it would not be figurative. I went back to my work notebooks, where I keep, collect and accumulate a wide variety of references, texts and images, and in the process I remembered the cover of the Pet Shop Boys’ album Introspective, the album from which this project borrows its title. It was an intimate, but abstract image, constructed with vertical colour bars resembling a rainbow, again the landscape, and resembling the LGTtQ+ flag….

I drew the cover in my notebook, I reflected and wrote about the idea of the project, I presented it in an exhibition about processes, and in this process, searching the internet, I came across the Tele 5 adjustment chart, and that’s when I knew I had found it. An anachronistic image, which speaks to us of the speed and obsolescence of technology, intimate in my personal and collective references, and a mirror in which the images themselves are looked at and calibrated.

The fact of turning it into a cake, and that cake again into an image that is literally consumed in an act of gluttony, is a clear metaphor for our relationship with screens, and the images that they endlessly emit. Spectral reflections, disembodied but with a mutant entity, that have become the space we inhabit, and the landscape in which we move.

The black sponge cake filled with surprise flavours, one per colour, will reproduce on its surface printed on edible paper an adjustment chart without the black, already present in the background of the table/screen.

4. Instrospective a cake table
A table invites us to action. Arranged around it, we are almost always ready to experiment in company; we chat, eat, discuss, laugh or debate. But it is also an object to be enjoyed in solitude and introspection; we draw, read, project or write. The public and the private coexist in the way it is used.

A table is a primordial element in the definition of space, and also in this project. A device that activates the relationships around it, bringing everyone together around it, united and at the same time separated by this object.

By using it as the backbone of the action recorded in the video, and reusing it by replicating the recording set as an exhibition display, it is reactivated for the public, establishing new interconnections, relationships and possible dialogues between the activators of the piece.

5. Plan de rodaje
La grabación de Introspective se realizará durante una fiesta. La organización de dicho evento, la lista de invitados, la logística, la producción y el guion de rodaje se determinarán y se elaborarán una vez concedida la beca.

Indispensable para asistir a la fiesta será aportar una imagen, un texto, un vídeo, un libro, una referencia, un escrito, una cita, un fragmento… sobre la historia, el status, el significado, el ser de las imágenes, sus verdades o mentiras, sus contradicciones… sobre la memoria, los recuerdos, los proyectos y experiencias pasados, futuros, inventados, recreados, vividos o por venir.

Posteriormente,con todo ese material, se escribirá un guion y una escaleta de rodaje que será interpretado por los invitados a la fiesta, pero que también estará abierto a la improvisación y el azar durante la celebración y la performance.

6. Conclusión
“Introspective” se plantea, pues, como una exploración de lo visual desde lo que no se ve, pero se oye, se intuye o se imagina; sobre la imagen como horizonte, límite y frontera entre lo real y lo imaginado. Relato múltiple, contado a partir de una serie de narraciones que discurrirán en paralelo a una secuencia lineal y simétrica, sin clímax, donde el peso del relato está fuera, en la mirada del que observa.

Cuando todo a nuestro alrededor se mueve a un ritmo de vértigo, este proyecto nos propone un mirar hacia adentro, una pausa necesaria, olvidada. Recuperar la mirada reflexiva, la parada física frente a una pantalla, pero también introspectiva.

Acordarnos, en suma, que dentro de nosotros, y de las imágenes que miramos, o decidimos no mirar porque nos aterran, habitamos nosotros mismos, y todos los demás.

Porque divagar, dejarse llevar y perder la conciencia ante una pantalla es casi un ejercicio subversivo; un deleite sublime, y en este caso también un viaje sin rumbo por la historia de las imágenes.

5. Filming schedule
The filming of Introspective will take place during a party. The organisation of the event, the guest list, the logistics, the production and the shooting script will be determined and worked out after the grant has been awarded.

In order to attend the party, it is essential to bring an image, a text, a video, a book, a reference, a piece of writing, a quote, a fragment… about the history, the status, the meaning, the being of the images, their truths or lies, their contradictions… about memory, memories, projects and experiences, past, future, invented, recreated, lived or to come.

Subsequently, with all this material, a script and a shooting schedule will be written, which will be interpreted by the guests at the party, but which will also be open to improvisation and chance during the celebration and the performance.

6. Conclusion
«Introspective» is therefore conceived as an exploration of the visual from what is not seen, but heard, sensed or imagined; about the image as horizon, limit and frontier between the real and the imagined. A multiple story, told from a series of narratives that run parallel to a linear and symmetrical sequence, without climax, where the weight of the story is outside, in the gaze of the observer.

When everything around us is moving at a dizzying pace, this project proposes a look inwards, a necessary, forgotten pause. To recover the reflective gaze, the physical pause in front of a screen, but also the introspective one.

To remember, in short, that within ourselves, and within the images we look at, or decide not to look at because they terrify us, we inhabit ourselves, and everyone else.

Because to wander, to let ourselves go and lose consciousness in front of a screen is almost a subversive exercise; a sublime delight, and in this case also an aimless journey through the history of images.

la mano amiga

La mano amiga. Audio monocanal. 2h. 14′, 35». 2023

La mano amiga es una obra sonora en la que una máquina, con voz masculina y femenina, reproduce —con su particular dicción carente de emoción— los cien textos del libro Oráculo (+info)

Esta nueva versión, salpicada de errores en la dicción y en la interpretación por parte de la máquina, añade nuevas imperfecciones a los miles que errores que dieron origen al libro que sirve como punto de partida de este proyecto

The helping hand. Monocanal audio. 2h. 14′, 55». 2023

The Helping Hand is a sound piece in which a machine, using both male and female voices, recites —with its characteristic emotionless diction— the one hundred texts from the book Oracle (+info).


This new version, marked by fresh errors in pronunciation and interpretation by the machine, adds new flaws to the thousands that gave rise to the book that serves as the starting point for this project

UIDP

UIDPD/UNVSJ
Estudio Dagoberto Rodríguez. Madrid. Abril 2024
derscargar folleto

UIDPD/UNVSJ
Dagoberto Rodríguez Studio. Madrid. April 2024

dowload brochure

Bajo el marco espacio/temporal que dibujan los acrónimos UIDPD/UNVSJ  presentamos y compartimos en el estudio del artista cubano Dagoberto Rodríguez las iniciativas culturales que llevamos desarrollando desde hace cuatro años en La Línea, Cádiz, mi ciudad natal, en colaboración con la Delegación de Cultura del Auntamiento de La Línea, la Galería Municipal Manolo Alés dirigida por Macarena Alés, artistas, asociaciones, colectivos y las gentes del Campo de Gibraltar.

Ocupando todos los espacios del estudio se desplegaron la publicación y el estandarte de Una Idea de Paisaje (UIDP +info) -el comisariado que realicé en 2022-, una relectura o duplicado de esa “idea”, junto con Un Nuevo y Viejo San Juan (UNVSJ + info); el nuevo proyecto que llevariamos a cabo en la primavera de 2024.

Además de estas iniciativas también mostramos los posters como imagen grafica de Shawati (orilla), una serie de encuentros independientes y autogestionados entre gestores y espacios culturales de Marruecos, Ceuta y el Campo de Gibraltar y cuyo objetivo es establecer lazos de intercambio y cooperación con el Estrecho como marco histórico, cultural y geográficos; la presentación del libro de Gloria Luca, coproducido por Documenta Fifteen, sobre el proyecto de Dan Perjovschi The Horizontal Newspaper en la Garrison Library de Gibraltar; Nuevo Oráculo y la colaboración de Dagoberto Rodríguez y el Instituto Virgen de la Esperanza para la realización de una obra que se presentará en la primavera de 2026 en La Línea.

Under the space/time frame drawn by the acronyms UIDPD/UNVSJ we presented and shared in the studio of Cuban artist Dagoberto Rodriguez the cultural initiatives we’ve been developing for the past four years in La Linea, Cadiz, my hometown, in collaboration with the Cultural Delegation of the City Council of La Linea, the Municipal Gallery Manolo Alés directed by Macarena Alés, artists, associations, collectives and the people of the Campo de Gibraltar.

Occupying all the spaces of the studio were displayed the publication and the banner of An Idea of Landscape (UIDP +info) -the curatorship I carried out in 2022-, a re-reading or duplicate of that “idea”, together with A New and Old San Juan (UNVSJ + info); the new project that we would carry out in the spring of 2024.

In addition to these initiatives we also show the posters as a graphic image of Shawati (shore), a series of independent and self-managed meetings between managers and cultural spaces of Morocco, Ceuta and the Campo de Gibraltar and whose aim is to establish ties of exchange and cooperation with the Strait as a historical, cultural and geographical framework; the presentation of Gloria Luca’s book, co-produced by Documenta Fifteen, on Dan Perjovschi’s project The Horizontal Newspaper at the Garrison Library in Gibraltar; New Oracle and the collaboration of Dagoberto Rodríguez and the Instituto Virgen de la Esperanza for the realization of a work to be presented in the spring of 2026 in La Línea.

le més possible de menys

El més possible de menys. Casal Solleric. Palma. Julio 2023
descargar folleto

The most possible of less. Casal Solleric. Palma. July 2023
download brochure

Las ideas mutan, incluso con el simple hecho de verbalizarlas, volver a pensarlas o dibujarlas en un papel. Pero, es al materializarlas, al llevarlas a la práctica, cuando estoy especialmente atento a qué acontece. Observo y reflexiono sobre cómo se transforman esas ideas y surgen nuevas narraciones paralelas o divergentes por el camino; semillas que recolecto y hago brotar con tanta paciencia como determinación, por muy dilatado que sea su tiempo de germinación. Esta exposición, y las obras que en ella se presentan, son el mas claro ejemplo de esta manera de abordar y entender el desarrollo de mi pensamiento y su hacer.

Ideas mutate, even with the simple act of verbalising them, rethinking them or drawing them on paper. But it is when they are materialised, when they are put into practice, that I am particularly attentive to what happens. I observe and reflect on how these ideas are transformed and how new parallel or divergent narratives emerge along the way; seeds that I collect and make sprout with as much patience as determination, however long their germination time may be. This exhibition, and the works presented in it, are the clearest example of this way of approaching and understanding the development of my thinking and his work.

Muchos de mis proyectos se basan en secuencias y sistemas automatizados y repetitivos donde, no obstante, el azar y el error siempre están presentes, asumiéndose como nuevos factores que siempre suman. A pesar de esa supuesta rigidez procesual y a una estética austera, precisa, mis obras crecen paradójicamente de una forma muy orgánica, rizomática, como un arbusto, a partir de su propia relectura, y de aceptar y rentabilizar mis fracasos como parte de todo proceso vital y creativo.

Lo más posible de menos nos responde y desarrolla la siguiente pregunta ¿Cómo mi particular manera de abocetar imágenes, un proceso interno y residual, con el tiempo y la observación evoluciona hacia una investigación sobre la naturaleza de esas mismas imágenes, la pintura y el paisaje desde la abstracción más radical? La respuesta es el multipágina. Folios impresos y pegados entre sí que utilizo como método doméstico para elaborar previsualizaciones a escala 1/1 de mis futuras piezas fotográficas. Son fáciles de plegar, transportar y almacenar, y su coste material y económico es muy bajo.

Many of my projects are based on sequences and automated and repetitive systems where, nevertheless, chance and error are always present, assuming themselves as new factors that always add up. Despite this supposed processual rigidity and an austere, precise aesthetic, my works paradoxically grow in a very organic, rhizomatic way, like a bush, from his own re-reading, and from accepting and making the most of my failures as part of every vital and creative process.

How does my particular way of sketching images, an internal and residual process, evolve with time and observation into an investigation of the nature of those same images, painting and landscape from the most radical abstraction? The answer is the multipage. Printed sheets of paper glued together that I use as a domestic method to produce 1/1 scale previews of my future photographic pieces. They are easy to fold, transport and store, and their material and economic cost is very low.

Lo quiero todo (Campo de color, Carta de grises, Escala desde el Cyan, Escala desde el Magenta, Escala desde el Amarillo)
Conjunto de 100 multipáginas (198 x 198 cm unidad) agrupados en 5 series de 20 ejemplares, individualmente plegados en sobre de tisu y catalogados en cajas de madera compartimentadas. Selección de diez multipáginas (+info)

I want it all (Color Field, Gray Card, Scale from Cyan, Scale from Magenta, Scale from Yellow)
Set of 100 multipaging (198 x 198 cm unit) grouped into 5 series of 20 unit,  individually folded in tissue envelope and cataloged in compartmentalized wooden boxes. Selection of ten multipagins (+info)

Ese multipágina, ese boceto, se muestra por primera vez como una obra autónoma en el proyecto Un mensaje para Anabe (+info). Posteriormente despliega todo su potencial en la serie Lo quiero todo (+info), que vemos al inicio de esta exposición. Se trata de un conjunto de 100 multipáginas monocromos producidos con una impresora casera a partir de 88 A4 pegados entre sí. Un total de 100 colores y 8.800 impresiones. Cada multipágina parte de una idéntica matriz fría y aséptica generada por ordenador, modificada antes de imprimirse tan solo para cambiar el color de cada ejemplar. Sin embargo, una vez impresos los monocromos, la trama que fue tejiendo la impresora y las tintas industriales hacían surgir aquí y allá cientos de errores que decidí incluir en las piezas finales; autosaboteándome y humanizando la mecánica del plan de trabajo en su idea original, imprimir un monocromo perfecto

Volver con atención una y otra vez para elaborados, observarlos fallos de la impresora, analizar su estructura interna y cómo se construyen, devienen en una serie de nuevas reformulaciones estéticas y conceptuales.

This multipage, this sketch, is shown for the first time as an autonomous work in the project A message for Anabel (+info). Subsequently, it unfolds its full potential in the series I want it all (+info) , which we see at the beginning of this exhibition. It is a set of 100 monochrome multi-pages produced with a home printer from 88 A4 sheets glued together. A total of 100 colours and 8,800 prints. Each multipage starts from an identical cold and aseptic computer-generated matrix, modified before printing only to change the colour of each copy. However, once the monochromes were printed, the weave of the printer and the industrial inks caused hundreds of errors to appear here and there, which I decided to include in the final pieces; self-sabotaging and humanising the mechanics of the work plan in my original idea, to print a perfect monochrome.

Returning attentively again and again to elaborate, to observe the printer’s errors, to analyse their internal structure and how they are built up, they result in a series of new aesthetic and conceptual reformulations.

La primera de ellas, Pedro es serie de grabados donde se fusionan agrupados en cinco obras los 965 errores de impresión contabilizados en los cien multipáginas de Lo quiero todo. Posteriormente las cuadrículas y los errores de los cien colores ubicados dentro de la trama o matriz del multipágina -y que en su día me sirvieron para organizar los miles de folios- fueron los utilizados para editar las dos series de estampas Otra vida futura I,II (+info).

La primera de ellas reproduce a partir de una tinta calcográfica mezclada manualmente el color digital de cada monocromo, dejando en blanco la posición exacta de los errores correspondientes a cada multipágina. En la segunda serie el color fue eliminado, gofrando y resaltando el error en su posición dentro de la cuadrícula, generando en su conjunto una especie de nuevo código o lenguaje cifrado.

El siguiente paso fue la edición de Oráculo (+info). Un libro de artista que recoge invertidas las cuadrículas de Otra vida futura I, acompañadas por 100 textos escritos por 100 familiares, amigos y colegas de profesión sobre el color que les tocó por orden alfabético estricto. En palabras de su editor “el resultado es un libro de enigmática belleza visual y fascinante lectura, una experiencia realmente variada y saturada de evocaciones; una auténtica fiesta de gamas, voces, matices y sabores tutti frutti”.

Todas estas obras citadas finalmente se vuelven a fusionar en las dos obras que se escucharán por primera vez en esta exposición, Nuevo oráculo (+info) y La mano amiga (+info), que son hasta la fecha el último capítulo de esta historia. 

Nuevo oráculo, cuya partitura musical para impresora e instrumentos de percusión se basa en las páginas de Oráculo, es un Divertimento para impresora e instrumentos de percusión que traduce del blanco al negro, pasando por las escalas del cian, el magenta y el amarillo y el círculo cromático los errores a música. Y por último La mano amiga, una obra sonora donde una maquina con voz de hombre y mujer reproduce, con su particular dicción vacía de emoción y nuevos errores, los cien textos del libro Oráculo.

 

The first of these is Pedro: a series of engravings in which the 965 printing errors counted in the hundred multi-pages of Lo quiero todo are grouped into five works. Subsequently, the grids and the errors of the hundred colours located within the frame or matrix of the multipage – which I used to organise the thousands of pages – were used to edit the two series of prints Another future life I, II (+info).

The first of these reproduces the digital colour of each monochrome using intaglio ink mixed manually, leaving the exact position of the errors corresponding to each multipage blank. In the second series the colour was eliminated, embossing and highlighting the error in its position within the grid, generating as a whole a kind of new code or coded language.

The next step was the edition of Oracle (+info). An artist’s book that collects the inverted grids of Another Future Life I, accompanied by 100 texts written by 100 family members, friends and professional colleagues about the colour they were assigned in strict alphabetical order. In the words of its editor «the result is a book of enigmatic visual beauty and fascinating reading, a truly varied experience saturated with evocations; a veritable feast of ranges, voices, nuances and tutti frutti flavours».

All these works finally merge again in the two works that will be heard for the first time in this exhibition, New oracle (+info) and The helping hand (+info), which are to date the last chapter of this story.

Nuevo oráculo, whose musical score for printer and percussion instruments is based on the pages of Oracle, is a Divertimento for printer and percussion instruments that translates errors from white to black, passing through the scales of cyan, magenta and yellow and the chromatic circle into music. And finally The helping hand, a sound work where a machine with the voice of a man and a woman reproduces, with its particular diction empty of emotion and new errors, the hundred texts of the book Oráculo.

Otra vida futura I/II
Edición de 100 grabados calcográficos y 100 grabados gofrados 50 x 50 cm unidad. 2017/2019 (+info).

Another future life
Edition of 100 engravings  and 100 embossed engravings,.50 x 50 cm each. 2017/2019 (+info)

Todos estos proyectos, incluidas estas nuevas producciones, son una intensa oda al y el azar en clave sintética y codificada, a la vez que una apuesta desinhibida por la belleza, intensamente emocional, sensual y evocadora. En su conjunto suponen un viaje de ida y vuelta -con toda la pérdida y la ganancia que ello conlleva- de lo manual a lo mecánico, de lo analógico a lo digital, del pigmento a la luz, y de lo abstracto a lo concreto. Una profunda reflexión sobre el color -y él no color- a través de la construcción de paisajes mentales, visuales, sonoros y literarios.

All these projects, including these new productions, are an intense ode to chance in a synthetic and codified key, as well as an uninhibited commitment to beauty, intensely emotional, sensual and evocative. As a whole, they represent a journey back and forth – with all the loss and gain that this entails – from the manual to the mechanical, from the analogue to the digital, from pigment to light, and from the abstract to the concrete. A profound reflection on colour – and non-colour – through the construction of mental, visual, sonorous and literary landscapes.

nuevo oráculo

Reproducir vídeo

Nuevo Oráculo. Divertimento animado para impresora sampleada e instrumentos de percusión. Módulo de Led de 50 x 50 cm. 15′ 53». 2023.

Las ideas, al igual que las imágenes, mutan, incluso con el simple hecho de verbalizarlas, mirarlas, volver a pensar en ellas o dibujarlas en un papel. Pero, es al materializarlas, al llevarlas a la práctica, cuando estoy especialmente atento a qué acontece. Observo y reflexiono sobre cómo se transforman esas ideas, cómo esas imágenes cobran forma y surgen nuevas narraciones paralelas o divergentes por el camino; semillas que recolecto y hago brotar con tanta paciencia como determinación, por muy dilatado que sea su tiempo de germinación.

Durante más de una década he ido encadenando diferentes lecturas estéticas y conceptuales a partir de observar atentamente mi propio proceso de trabajo, y los errores de mi impresora casera. Nuevo Oráculo es el último capítulo hasta la fecha de este viaje por el color y el paisaje, desde la abstracción más radical; una materia y un tema que han recorrido intermitentemente la historia de la pintura y el pensamiento.

Lo quiero todo (+info), Pedro, Otra vda futura I/II (+info), Oráculo (+info) y La mano amiga (+info) -proyectos todos ellos surgidos del error- se vuelven a fusionar en Nuevo óráculo; una pieza musical compuesta en colaboración con María de Grandy, LUX (Jaime Martín) y Sofía Martínez

Nuevo Oráculo. Animated divertimento for sampled printer and percussion instruments. Led module of 50 x 50 cm. 15′ 53». 2023

Ideas, like images, mutate, even with the simple act of verbalizing them, looking at them, rethinking them, or drawing them on paper. But it is when materializing them, when putting them into practice, that I am especially attentive to what happens. I observe and reflect on how those ideas transform, how those images take shape, and new parallel or divergent narratives emerge along the way; seeds that he gathers and makes sprout with as much patience as determination, no matter how long their germination time may be.

For more than a decade, I have been chaining different aesthetic and conceptual readings from carefully observing my own work process and the errors of my home printer. Nuevo Oráculo is the latest chapter to date in this journey through color and landscape, from the most radical abstraction; a material and a theme that have intermittently traveled through the history of painting and thought.

Lo quiero todo (+info), Pedro, Otra vida futura I/II (+info), Oráculo (+info), and La mano amiga (+info)—all projects born from error—merge again in Nuevo Oráculo; a musical piece composed in collaboration with María de Grandy, LUX (Jaime Martín), and Sofía Martínez. 

¡


Nuevo oráculo es un divertimento animado para impresora sampleada e instrumentos de percusión dividido en cinco movimientos y una coda.

Los cuatro primeros están dedicados a un color (negro, amarillo, magenta y cian) y a un instrumento (impresora, glokenspiel, marimba y campana tubulares), el quinto al círculo cromatico junto a un esemble de percusión, más una coda que cierra el Divertimento fusionando todos los colores de una forma aleatoria.

Así el negro/impresora, el amarillo/gloklenspiel, el magenta/marimba, el cyan/campanas tubulares y el círculo cromático/esemble de percusión se acompañan de una videoanimación donde los miles de errores de los cien monocromos multipáginas recogidos en el libro Oráculo, y que han servido como partitura visual para Nuevo Oráculo, se transforman en impulsos lumínicos recorriendo todo el espectro del color pigmento.

En cada uno de los movimientos, esos errores se mueven, entran y salen, se suman o se restan con un montaje diferente y relacionado con la composición musical y la sonoridad del instrumento

Todas las obras que condensa Nuevo oráculo son, en definitiva, una intensa oda al azar y al error en clave sintética y codificada, a la vez que una apuesta desinhibida por la belleza, intensamente emocional, sensual y evocadora. En su conjunto, suponen un viaje de ida y vuelta -con toda la pérdida y la ganancia que ello conlleva- de lo manual a lo mecánico, de lo analógico a lo digital, del pigmento a la luz, y de lo abstracto a lo concreto. Una profunda reflexión sobre el color -y el no color- a través de la construcción de paisajes mentales, visuales, sonoros y literarios

New oracle is an animated Divertimento for sampled printer and percussion instruments, divided into five movements and a coda. The first four movements are dedicated to a color (black, yellow, magenta, and cyan) and an instrument (printer, glockenspiel, marimba, and tubular bells), with the fifth dedicated to the color wheel along with a percussion ensemble, plus a coda that closes the Divertimento by randomly merging all the colors.

Thus, the black/printer, yellow/glockenspiel, magenta/marimba, cyan/tubular bells, and color wheel/percussion ensemble are accompanied by a video animation where the thousands of errors from the hundred monochrome multi-page prints collected in the Oráculo book, which have served as a visual score for Nuevo Oráculo, are transformed into light impulses traversing the entire pigment color spectrum.

In each of the movements, these errors move, enter and exit, add or subtract with a different editing style, linked to the musical composition and the sound of the instrument.

All the works condensed in Nuevo oracle are, ultimately, an intense ode to chance and error in a synthetic and coded key, as well as an uninhibited bet on beauty—intensely emotional, sensual, and evocative. As a whole, they represent a round trip—with all the loss and gain it entails—from the manual to the mechanical, from the analog to the digital, from pigment to light, and from the abstract to the concrete. A profound reflection on color—and no color—through the construction of mental, visual, sonic, and literary landscapes


Nuevo oráculo. Partitura visual / Visual score. 

Ier Movimiento. Negro / Impesora

Para la composición del primer movimiento, donde la absoluta protagonista en la impresora, se registraron todos sus sonidos: encendido, modos de impresión, reseteo, limpieza y apagado.

Estas grabaciones son las que LUX ha manipulado, sampleado y distorsionado para crear un diálogo entre un corazón y una máquina.

A ese latido cadencioso, que nos presenta en los primeros once compases la cuadrícula blanca y vacía del multipágina, se van sumando sonidos y colores -del gris más claro hasta llegar al negro absoluto- en un movimiento circular que recorre veinte veces la pantalla salpicándola con cientos de errores y veinte matices de negro.

El resultado es una suerte de «overtura» industrial, ruidista y repetitiva, pero llena de matices y sutilezas, que en su clímax sonoro y visual nos anima a bailar.

Ist Movement. Black / Printer

For the composition of the first movement, where the printer is the absolute protagonist, all its sounds were recorded: powering on, printing modes, resetting, cleaning, and powering off.

These recordings are the ones LUX has manipulated, sampled, and distorted to create a dialogue between a heart and a machine.

To that rhythmic heartbeat, which is presented in the first eleven measures as the white and empty grid of the multipage, sounds and colors are gradually added—from the lightest gray to absolute black—in a circular movement that traverses the screen twenty times, splattering it with hundreds of errors and twenty shades of black.

The result is a sort of industrial overture, noisy and repetitive, yet full of nuances and subtleties, which, in its sonic and visual climax, encourages us to dance

2º Movimiento. Amarillo / Glokenspiel

En el segundo movimiento dedicado al Glokenspiel, chispeante, punzante y agudo como el amarillo, los colores saltan y avanzan en un movimiento circular por la cuadrícula; una sucesión de repeticiones y cadencias que, como en todos las demás gradaciones, van del amarillo más claro, casi blanco, al más oscuro casi negro.

A la mitad de la escritura, cuando aparece el negro en la suma del color, la sonoridad se vuelve cada vez más metálica y estridente. Se trata de una segunda voz electrónica conseguida aplicando síntesis granular a la partitura de María de Grandy,

Esta duplicación de las notas tratadas sintéticamente dialoga con el metal del instrumento hasta casi anularlo por completo, volviendo la escucha un tanto irritante, pues su volumen va aumentando en la misma proporción que lo hace la mezcla de amarillo y negro.

 

2nd Movement. Yellow / Glockenspiel

In the second movement dedicated to the glockenspiel, sparkling, piercing, and sharp like yellow, the colors leap and move in a circular motion across the grid; a succession of repetitions and cadences that, like in all the other gradations, go from the lightest yellow, almost white, to the darkest, almost black.

Halfway through the piece, when black appears in the sum of the color, the sound becomes increasingly metallic and strident. It is a second electronic voice achieved by applying granular synthesis to María de Grandy’s score.

This duplication of the synthetically processed notes interacts with the metal of the instrument until it almost completely nullifies it, making the listening experience somewhat irritating, as its volume increases in the same proportion as the blend of yellow and black

3rd Movimiento. Magenta / Marimba

Para animar a la marimba en el tercer movimiento, los errores distribuidos por las diferentes cuadrículas -agrupados o individualmente- se deslizan por la pantalla, al igual que las baquetas recorren y hacen sonar las láminas del instrumento. Entran y salen al compás de la música recorriendo todos los matices del magenta.

El magenta, cálido por excelencia, sus rosados y sus profundos granates dibujan y redibujan composiciones abstractas -aunque una cara sonriente parezca guiñarnos un ojo-, acompañando o acompañadas por el sonido dulce, profundo y amaderado de la marimba.

La impresora, literalmente, aparece tan solo en dos ocasiones puntuales de la escucha, justo con la entrada del negro en la ecuación de color, y al final, acompasándose y duplicando por momentos las notas de la marimba para cerrar el movimiento.

3rd Movement / Magenta / Marimba

To animate the marimba in the third movement, the errors distributed across the different grids—grouped or individually—slide across the screen, just as the mallets move over and make the instrument’s bars sound. They enter and exit in time with the music, covering all the nuances of magenta.

Magenta, the quintessential warm color, with its pinks and deep burgundies, draws and redraws abstract compositions—though a smiling face may seem to wink at us—accompanying or being accompanied by the sweet, deep, and woody sound of the marimba.

The printer literally appears only on two specific occasions during the listening: just with the entry of black in the color equation, and at the end, synchronizing and occasionally duplicating the marimba’s notes to close the movement.

4º Movimiento. Cian / Campanas tubulares

En el cuarto movimiento, el más solemne e introspectivo de todos, las campanas tubulares despiertan al cIan desde la oscuridad total, pues con cada tañido surgen lentamente y emergen todos sus matices.

En una reverberación sin fin, la música y el color, su espectro e intensidades, fusionan y dilatan sus notas y su corporeidad en un juego de apariciones, ecos y llamadas.

Cada golpe al metal, ya de por sí dilatado en su tiempo de escucha, se transforma,se expande y se solapa sutilmente con la siguiente nota, a veces casi de manera imperceptible, gracias a los efectos atmosféricos que LUX consigue troceando y distorsionando el sonido de la impresora.

Aqui la impresora, presente desde la primera nota, está justificada por el uso de la opacidad que levanta al color desde el negro hasta su matiz en el espectro cromático, dotando al sonido y a la imagen de una profundidad siniestra y espectral.

4th Movement. Cyan / Tubular Bells

In the fourth movement, the most solemn and introspective of all, the tubular bells awaken the cyan from total darkness, as with each chime, all their nuances slowly emerge.

In an endless reverberation, music and color, their spectrum and intensities, merge and expand their notes and corporeality in a game of appearances, echoes, and calls.

Each strike to the metal, already stretched out in its listening time, transforms, expands, and subtly overlaps with the next note, sometimes almost imperceptibly, thanks to the atmospheric effects LUX achieves by chopping and distorting the sound of the printer.

Here, the printer, present since the first note, is justified by the use of opacity that lifts the color from black to its shade in the color spectrum, endowing the sound and the image with a sinister and spectral dept.

5º Movimiento. Círculo cromatico / Ensemble de percusión

El quinto movimiento es un recorrido por el círculo cromático en una secuencia de dieciocho colores; los tres primarios más seis gradaciones entre cada uno de ellos.

Si en el resto de movimientos se han animado los errores/colores dentro de la cuadrícula, en este último las cuadrículas aparecen casi completamente coloreadas, pues tan solo se han vaciado los errores, dando como resultado grandes manchas de color salpicadas por geometrías en negro.

A los tres instrumentos solistas -marimba, glokenspiel y campanas tubuares- y los colores primarios -magenta, cian y amarillo- se suman naranjas, verdes, morados, rojos, azules y violetas, y los nuevos sonidos de un güiro, un vibraslap, una caja, platillos, cortinillas, semillas, un shaker, un gong o un pandero.

El movimiento evoluciona en tres secciones, con un interludio solista entre ellas, y una coda hasta completar el círculo cromático.

5th Movement. Color Wheel / Percussion Ensemble

The fifth movement is a journey through the color wheel in a sequence of eighteen colors: the three primary colors plus six gradations between each of them.

While in the other movements, the errors/colors have been animated within the grid, in this last one, the grids appear almost completely filled with color, as only the errors have been emptied, resulting in large color patches splattered with black geometries.

The three solo instruments—marimba, glockenspiel, and tubular bells—and the primary colors—magenta, cyan, and yellow—are joined by oranges, greens, purples, reds, blues, and violets, as well as new sounds from a güiro, vibraslap, snare, cymbals, curtains, seeds, a shaker, a gong, and a tambourine.

The movement evolves in three sections, with a solo interlude between them, and a coda to complete the color wheel.

Coda

El final, o modo de coda, es un diálogo enloquecido entre los instrumentos solistas y una sucesión animada de las cuadrículas sin orden ni sentido, en una secuencia de opacidades que dan como resultado la aparición de cientos de nuevos colores y matices; metáfora visual y sonora de las infinitas combinaciones posibles en la creación musical y plástica.

Coda

The ending, or coda, is a frenzied dialogue between the solo instruments and an animated succession of grids with no order or sense, in a sequence of opacities that results in the appearance of hundreds of new colors and shades; a visual and sonic metaphor for the infinite possible combinations in musical and artistic creation.

un nuevo y viejo san juan

Un nuevo y viejo San Juan I
La Línea, Cádiz. Primavera 2024
descargar dossier

En 2002 Una idea de paisaje (+info), un proyecto desarrollado durante tres meses en colaboración con la Delegación de Cultura del Ayuntamiento de La Línea, acabó con una fiesta alrededor de una gran bola de fuego. En la primavera de este año ha sido de nuevo el fuego, las gentes de La Línea y sus alrededores -y el trabajo de Karishma Chugani pleno de rituales de vida, muerte y renacimiento, seres fantásticos y mitológicos, dioses y monstruos de diferentes culturas- los protagonistas de Un viejo y nuevo San Juan.

Durante milenios, las ceremonias asociadas al fuego purificador se han adaptado y modificado a lo largo del tiempo en diferentes culturas alrededor del mundo; la noche de San Juan es una de ellas. Previa a la festividad cristiana del nacimiento de San Juan Bautista el día 24 de junio, es una tradición que se pierde en los orígenes de las culturas mediterráneas, celebra el paso de la primavera al verano, y tiene a las llamas y el agua como elementos sanadores.

La festividad de San Juan ha sido durante toda la historia de La Línea una noche para celebrar en comunidad por toda la ciudad. En las playas de Levante la fiesta era especialmente intensa, y las familias y los amigos se reunían para cantar, bailar, beber y comer todo el día, esperando la noche para prender el fuego. A lo largo de la costa, desde la frontera con Gibraltar hasta la Iglesia del Carmen, se sucedían las hogueras construidas con materiales reciclados. Lamentablemente, durante los años previos a la pandemia ocurrieron incidentes y manifestaciones de violencia que motivaron, tras el parón de la covid, la decisión del Ayuntamiento de licitar las hogueras autoconstruidas por los vecinos de las barriadas del Castillo, San Bernardo y la Atunara.

Un nviejo y nuevo San Juan es un proyecto de largo recorrido que pretende recuperar paso a paso para la ciudadanía una fiesta popular tan identitaria como es la Noche de San Juan, además de la Verbena de San Bernardo. Nuestro objetivo es generar relaciones solidarias y participativas; crear vínculos comunitarios de cooperación colectiva y gestionar nuestros recursos materiales y emocionales de una manera eficiente para construir nuevos contextos relacionales. Entre todos visitaremos el pasado para construir el futuro, planteado lo lúdico y lo festivo como un momento de aprendizaje, pues el arte también es un juego.

An old and new San Juan I.
La Línea, Cadiz. Spring 2024
download dossier

In 2002 An Idea of landcaspe (+info), a project developed over three months in collaboration with the Cultural Delegation of the City of La Línea, ended with a party around a great ball of fire. In the spring of this year it was again the fire, the people of La Línea and its surroundings – and the work of Karishma Chugani full of rituals of life, death and rebirth, fantastic and mythological beings, gods and monsters from different cultures – the protagonists of An old and new San Juan.

For millennia, the ceremonies associated with purifying fire have been adapted and modified over time in different cultures around the world; the night of San Juan is one of them. Preceding the Christian feast of the birth of St. John the Baptist on June 24, it is a tradition that is lost in the origins of Mediterranean cultures, celebrates the passage from spring to summer, and has flames and water as healing elements.

The feast of San Juan has been throughout the history of La Línea a night to celebrate in community throughout the city. On the Levante beaches the party was especially intense, and families and friends gathered to sing, dance, drink and eat all day, waiting for the night to light the fire. All along the coast, from the border with Gibraltar to the Church of Carmen, bonfires were built with recycled materials. Unfortunately, during the years prior to the pandemic there were incidents and violent manifestations that motivated, after the stop of the covid, the decision of the City Council to tender the bonfires self-built by the neighbors of the neighborhoods of El Castillo, San Bernardo and La Atunara.

An old and new San Juan is a long-range project that aims to recover step by step for the citizens a popular festival as identity as the Night of San Juan, in addition to the Verbena de San Bernardo. Our objective is to generate solidary and participative relationships; to create community bonds of collective cooperation and to manage our material and emotional resources in an efficient way in order to build new relational contexts. Together we will visit the past to build the future, considering the playful and festive as a moment of learning, because art is also a game.

Los proyectos expositivos y didácticos

Karisha Chugani, la artista marroquí de origen hindú invitada para inaugurar este nuevo ciclo de proyectos, mostró su trabajo en los dos espacios expositivos de la Galería Municipal Manolo Alés, de nuevo el epicentro de todas nuestras actividades.

En su práctica artística y vital Karishma actualiza, revitaliza y fusiona los rituales ancestrales que forman parte de todas las culturas que conviven en el área del Estrecho de Gibraltar: la cristiana, la judía, la musulmana y la hindú, y por supuestos de todas las tradiciones paganas de las que se nutren todas estas religiones.

En la tercera planta de la Casa de la Cultura, edificio donde se encuentra la Galería Municipal, presentó su instalación Cortège. Un cortejo es un acto de cortejar: seducir para conseguir el amor. Es el conjunto de personas que se unen y nos escoltan en una ceremonia. Pero, ¿Quién o quiénes nos acompañan en la vida o en la muerte? El cortejo que finalmente va junto a Karishma es un baile macabro de figuras recortadas en papel nepalí realizadas con una factura exquisita y preciosista. Se trata de un conjunto de seres de todo tipo: fantasmas, animales, humanos, híbridos, muertos, vivos, criaturas reales o imaginarias.

Las cuarentas imágnes creadas para Cortège se agrupan en cuatro series. Cada una de ellas correspondientes a una de las estaciones del año; un ciclo vital sin fin de muerte, vida y renacimiento. Así, el invierno explora él antes de la vida, la siembra y la gestación; la primavera es el nacimiento, los pequeños brotes que crecen lentamente, la niñez y la juventud; el verano la madurez, la vida plena, pero también la enfermedad y la vejez, y finalmente el otoño es la muerte, la despedida, y lo que viene después.

The exhibition and didactic projects

Karisha Chugani, the Moroccan artist of Indian origin invited to inaugurate this new cycle of projects, showed her work in the two exhibition spaces of the Manolo Alés Municipal Gallery, once again the epicenter of all our activities.

In her artistic and vital practice Karishma updates, revitalizes and merges the ancestral rituals that are part of all cultures that coexist in the area of the Strait of Gibraltar: Christian, Jewish, Muslim and Hindu, and of course all the pagan traditions that nourish all these religions.

On the third floor of the Casa de la Cultura, the building where the Municipal Gallery is located, he presented his installation Cortège. A courtship is an act of courting: to seduce in order to obtain love. It is the group of people who join and escort us in a ceremony. But who accompanies us in life or in death? The cortege that finally goes with Karishma is a macabre dance of figures cut out of Nepalese paper made with an exquisite and precious workmanship. It is a collection of beings of all kinds: ghosts, animals, humans, hybrids, dead, living, real or imaginary creatures.

The forty images created for Cortège are grouped into four series. Each of them corresponds to one of the seasons of the year; an endless life cycle of death, life and rebirth. Thus, winter explores the before life, sowing and gestation; spring is birth, the small shoots that grow slowly, childhood and youth; summer is maturity, full life, but also illness and old age, and finally autumn is death, farewell, and what comes after.

En esta nueva versiòn de Cortège las imágenes se entremezclan utilizando para su instalación materiales recogidos en las playas de La Línea. Suspendidas atadas a cañas en la oscuridad, e iluminadas y activadas por las personas que se adentran en el cortejo creado por Karishma, transicionan entre la luz y la oscuridad, la fertilidad da paso al descanso, lo masculino y lo femenino no existen, como tampoco la diferencia entre hombre y animal. Este baile ritual al que nos invita la artista -y en el que cada uno de nosotros es un ser vivo mas- este cortejo amenizado por la música creada ex profeso por David Mendoza e Iris Pérez de Teatro Bobó, nos enreda en una historia de historias, un lugar donde empezar todo de nuevo y donde todo es posible.

Como antesala a la instalación, y antes de cruzar los cortinajes de terciopelo rojo que daban paso a la penumbra, creamos un espacio de transición para la relajación y la introspección. Un lugar acogedor, ilumniado con luz tenue y envuelto en olor a palo santo, donde los grupos de visitantes eran invitados a sentarse en circulo y a reflexinar sobre sus miedos; visualizarlos, compartirlos y ofrecérselos a Ganesha como ofrenda. Ganesha es un Dios reverenciado alrededor del mundo como removedor de obstáculos, patrono de las artes, de las ciencias y señor de la abundancia.

In this new version of Cortège, the images are intermingled using materials collected on the beaches of La Línea. Suspended tied to reeds in the dark, and illuminated and activated by the people who enter the courtship created by Karishma, they transition between light and darkness, fertility gives way to rest, masculine and feminine do not exist, nor does the difference between man and animal. This ritual dance to which the artist invites us -and in which each one of us is another living being- this procession enlivened by the music created by David Mendoza and Iris Pérez of Teatro Bobó, entangles us in a story of stories, a place where everything starts all over again and where everything is possible.

As a prelude to the installation, and before crossing the red velvet curtains that gave way to the twilight, we created a transitional space for relaxation and introspection. A cozy place, lit with dim light and enveloped in the scent of palo santo, where groups of visitors were invited to sit in a circle and reflect on their fears, visualize them, share them and offer them to Ganesha as an offering. Ganesha is a God revered around the world as a remover of obstacles, patron of the arts, sciences and lord of abundance.

En la Galería Municipal Manolo Alés presentamos Ángeles y Demonias, Diosas y Monstruos, un montaje expositivo donde Karishma desplegó en las paredes y en cuatro peanas exentas todo su proceso creativo; un mapa mental compuesto por bocetos, libros de artistas, recuerdos. En las paredes de la Galería también se mostraba la edición serigrafiada en papel japonés hecho a mano y colores metalizados de las cuatro series que componen Cortège; cuyo video en bucle en pantalla LED servía de banda sonora de la exposición.

Para dinamizar y activar la exposición, y en colaboración con Karishma Chugani, Juan Carlos Bracho diseñó una serie de visitas guiadas y talleres. Durante 6 semanas los alumnos de los colegios de primaria y secundaria de La Línea, y diferentes asociaciones, colectivos y agrupaciones del Campo de Gibraltar, exploraron sus propias fantasías para crear nuevos Ángeles o Demonias, Diosas o Monstruos; un nuevo imaginario propio y compartido que se uniría finalmente a los seres que ya habitaban en ese espacio. La Galería se convirtió de nuevo en un taller laboratorio de pensamiento y acción donde nos encontramos para crear, conversar y disfrutar todos juntos. En las diferentes actividades se recortaron y colorearon ballenas, medusas, rayas y peces voladores; se decoraron conchas de múltiples colores; las paredes se llenaron de seres mitológicos y monstruos marinos cruzando el estrecho, y un zócalo con cientos de miedos y remedios se dibujó recorriendo el todo el perímetro de la Galería.

At the Manolo Alés Municipal Gallery we presented Angels and Demons, Goddesses and Monsters, an exhibition set-up where Karishma displayed on the walls and on four free-standing pedestals her entire creative process; a mental map composed of sketches, artists’ books, memories. The walls of the Gallery also displayed the screen-printed edition on handmade Japanese paper and metallic colors of the four series that make up Cortège; whose looped video on LED screen served as the soundtrack of the exhibition.

To energize and activate the exhibition, and in collaboration with Karishma Chugani, Juan Carlos Bracho designed a series of guided tours and workshops. For 6 weeks students from primary and secondary schools in La Línea, and different associations, groups and groups of Campo de Gibraltar, explored their own fantasies to create new Angels or Demons, Goddesses or Monsters; a new own and shared imaginary that would finally join the beings that already inhabited that space. The Gallery once again became a workshop laboratory of thought and action where we met to create, talk and enjoy together. In the different activities, whales, jellyfish, rays and flying fish were cut out and colored; shells of multiple colors were decorated; the walls were filled with mythological beings and sea monsters crossing the strait, and a plinth with hundreds of fears and remedies was drawn around the perimeter of the Gallery.

Paralelamente, al desarrollo de las actividades en la Galería Municipal y la Casa de la Cultura llevamos a cabo con los alumnos de sexto de primaria de Colegio Público Carlos V nuestra propia versión del escudo de la bandera de Andalucía con material reciclado (poda, papel, ropa y madera) el mismo utilizado para construir las hogueras del San Juan. En dicho escudo se muestra la figura de un joven Hércules sujetando y domando a dos leones entre las dos columnas de Hércules, el Monte Musa en África y el Peñón de Gibraltar en Europa.

La tradición sitúa estas columnas en el Estrecho, justo el escenario y el paisaje que se puede ver desde los ventanales del Colegio. Los elementos que componen ese escudo, y los materiales que se utilizaron para realizarlo, fueron el punto de partida para reflexionar desde diferentes perspectivas y sensibilidades sobre sobre geografía e historia del Campo de Gibraltar, sobre migración y género, sobre nuestra relación con el mundo animal y vegetal, y también sobre reciclaje y reutilización de los desechos que todos damos por inservibles.

Parallel to the development of the activities in the Municipal Gallery and the House of Culture, we carried out with the sixth grade students of Carlos V Public School our own version of the shield of the flag of Andalusia with recycled material (pruning, paper, clothing and wood) the same used to build the bonfires of San Juan. This coat of arms shows the figure of a young Hercules holding and taming two lions between the two columns of Hercules, Mount Musa in Africa and the Rock of Gibraltar in Europe.

Tradition places these columns in the Strait of Gibraltar, just the scenery and landscape that can be seen from the windows of the College. The elements that make up this shield, and the materials used to make it, were the starting point for reflection from different perspectives and sensibilities on geography and history of the Campo de Gibraltar, on migration and gender, on our relationship with the animal and plant world, and also on recycling and reuse of waste that we all take for useless.

Como acto final y cierre del proyecto se presentaron todos los trabajos de escolares, colectivos y asociaciones el viernes 21 de junio en la Galería Municipal Manolo Ales. Comimos, bebimos y nos encontramos y nos reecontramos para celebrar nuestra particular noche de San Juan alrededor de nuestra versión de las Columnas de Hércules, y de nuestro particular Hércules, que finalmente fue indultado del fuego.

En la Galería se mostraron en diálogo con las obras y el imaginario de Karishma Chigani los dibujos, recortables e intervenciones murales realizados por el variado grupo de personas que participaron en nuestras actividades. Las diferentes habilidades y sensibilidades de niños, adolescentes y adultos se diluyeron en un solo cuerpo de trabajo; una suerte de celebración colectiva plagada de ángeles, demonias, diosas y monstruos.

En el exterior, bajo palio de seres marinos, nuestro rebautizado Hércules Estrella recreaba cómicamente uno de sus doce trabajos, concretamente la victoria sobre la Hidra de Lerma, sentado majestuose sobre una montaña de sillas de colegio. Su colorida figura estaba acompañada por sus leones lolailos no binarios y flanqueada por dos columnas. Realizadas con material reciclado, como todo el conjunto, habían sido decoradas con palabras manuscritas en castellano y árabe inspiradas en los valores de esperanza, concordia y hermandad presentes en los colores y el imaginario de la bandera de Andalucía. Para su traducción contamos con la colaboración de las madres y padres de los Alumnos de Carlos V.

Con la idea de conectar todos los espacios expositivos, la escalera externa que daba acceso desde el exterior a la tercera planta de la Casa de la Cultura -donde aún seguía activa la instalación Cortège– se convirtió en un pasaje del terror con iluminación rojo sangre, más monstruos, miedos y animales fantásticos.

A través de los trabajos realizados en los talleres, tanto en la Galería como en el Colegio, se revisitaron la historia, las tradiciones y los conflictos personales y compartidos por las personas y las culturas bañadas por las aguas del Estrecho. Diferentes comunidades unidas y separadas desde el origen de los tiempos.

As a final act and closing of the project, all the works of schoolchildren, groups and associations were presented on Friday, June 21 at the Manolo Ales Municipal Gallery. We ate, drank and met and met again to celebrate our particular night of San Juan around our version of the Pillars of Hercules, and our particular Hercules, who was finally pardoned from the fire.

In the Gallery, the drawings, cut-outs and mural interventions made by the varied group of people who participated in our activities were shown in dialogue with the works and imaginary of Karishma Chigani. The different skills and sensibilities of children, teenagers and adults were diluted in a single body of work; a sort of collective celebration full of angels, demons, goddesses and monsters.

Outside, under a canopy of sea creatures, our renamed Star Hercules comically recreated one of his twelve labors, namely the victory over the Hydra of Lerma, seated majestically on a mountain of school chairs. His colorful figure was accompanied by his non-binary lolalo lions and flanked by two columns. Made with recycled material, like the whole set, they had been decorated with handwritten words in Spanish and Arabic inspired by the values of hope, harmony and brotherhood present in the colors and imaginary of the flag of Andalusia. For their translation we had the collaboration of the mothers and fathers of the Carlos V students.

With the idea of connecting all the exhibition spaces, the external staircase that gave access from the outside to the third floor of the Casa de la Cultura – where the Cortège installation was still active – became a passage of terror with blood-red lighting, more monsters, fears and fantastic animals.

Through the work carried out in the workshops, both in the Gallery and in the School, the history, traditions and personal and shared conflicts of the people and cultures bathed by the waters of the Strait were revisited. Different communities united and separated since the beginning of time.

Una idea de paisaje y Un nuevo y Viejo San Juan cuentan con el apoyo del Ayuntamiento de La Línea y de su Delegación de Cultura, y no se podrían haber realizado sin la colaboración activa de creadores locales, nacionales e internacionales, colectivos, asociaciones, instituciones públicas y privadas, empresas y personas del área del Campo de Gibraltar, de ambos lados de la frontera y el Estrecho.

Ambas iniciativas nacieron y crecieron con el objetivo de generar espacios de encuentro, disfrute y reflexión abiertos y sin jerarquías, con los que construir relaciones solidarias y participativas, y crear vínculos comunitarios muy necesarios, especialmente en un contexto tan tensionado como es El Campo de Gibraltar.

Muchísimas gracias por haber participado y colaborado en este proyecto a Práctica Digital a Grupo Asansull. Asociación para la atención a personas con discapacidad intelectual. Centro la Cara- cola /Centro RGA Madres del 70 / Centro Villa Carmela / Centro RGA Zabal / Centro SEPAD / Centro SED Monte Calpe / Centro SEP El Junquillo; APADIS Asociación para la atención a personas con discapacidad intelectual; FEGADI. Asociación para la atención a personas con discapacidad física y orgánica; Centro Contigo. Centro de menores en acogida: Proyecto Argonautas. Grupo de apoyo a la adolescencia; Nakela Romi Fakali. Grupo de Mujeres Gitanas; Grupo de Niños y Adolescentes Gitanos; Ecolocaliza. Activismo medioambiental marino; ACES. Altas capacidades del Estrecho; Lo sé y me impota. Colectivo activismo LTGTBIQ +; Asociación Crochetera linense; Asociación Cultural Reiniciarte y a los profesores y alumnos de Carlos V.

Y especialmente a Karishma Chugani y Juan Carlos Bracho, Macarena Alés, Raúl González, Montse y Rosi, Raquel Ñeco. Juan Franco, , Salud López, Carlos Pérez, Nouha Ben Yebdri, Manuel Antonio Domínguez, Javier Martín, Marta García Cano, Beatriz Pérez, al Colectivo artistico Bobrikova de Carmen a la comisaria Maria Alejandra Gatti y a todos, todas y todes los que han hecho posible Un Viejo y Nuevo San Juan.

An idea of landscape and An old and New San Juan are supported by the City Council of La Linea and its Culture Delegation, and could not have been realized without the active collaboration of local, national and international creators, collectives, associations, public and private institutions, companies and people from the Campo de Gibraltar area, from both sides of the border and the Strait.

Both initiatives were born and grew with the aim of generating spaces for meeting, enjoyment and reflection open and without hierarchies, with which to build solidarity and participatory relationships, and create much needed community ties, especially in a context as tense as is the Campo de Gibraltar.

Thank you very much for having participated and collaborated in this project to Digital Practice to Asansull Group. Association for the care of people with intellectual disabilities. Centro la Cara- cola /Centro RGA Madres del 70 / Centro Villa Carmela / Centro RGA Zabal / Centro SEPAD / Centro SED Monte Calpe / Centro SEP El Junquillo; APADIS Asociación para la atención a personas con discapacidad intelectual; FEGADI. Asociación para la atención a personas con discapacidad física y orgánica; Centro Contigo. Center for foster children; Argonautas Project. Support group for adolescents; Nakela Romi Fakali. Gypsy Women’s Group; Group of Gypsy Children and Adolescents; Ecolocaliza. Marine environmental activism; ACES. Altas capacidades del Estrecho; Lo sé y me impota. LTGTBIQ + activism collective; Crochetera linense Association; Cultural Association Reiniciarte and teachers and students of Carlos V.

And especially to Karishma Chugani and Juan Carlos Bracho, Macarena Alés, Raúl González, Montse and Rosi, Raquel Ñeco. Juan Franco, Salud López, Carlos Pérez, Nouha Ben Yebdri, Manuel Antonio Domínguez, Javier Martín, Marta García Cano, Beatriz Pérez, the artistic collective Bobrikova de Carmen, the curator Maria Alejandra Gatti and all those who have made Un Viejo y Nuevo San Juan possible.

wonderfull

Wonderfull. Proyecto para una instalación mutipantalla. 2014…

 

Una imagen siempre va unida a unas expectativas, tanto del emisor como del receptor. La intención de ambos puede ser provocar, herir, hacernos reír o criticar, parecer banal, sofisticado o naíf, sutil, o lanzar un cañonazo a nuestros ojos y sentidos.

En todos los casos, una imagen siempre lleva implícita una reflexión y una intencionalidad, aunque no sea a sabiendas. Muchas veces no somos conscientes de los mensajes que lanzamos, o de la batería de información que estas irradian a nuestro alrededor.

Wonderfull es una celebración apoteósica, una fanfarria, una obertura, una coreografía de pantallas que, siguiendo una partitura visual y sonora,  explotan, literal y metafóricamente, lanzando al aire millones de expectativas que se desvanecen ante nuestra mirada, y vuelven a estallar.

Wonderfull.  Project for a multi-screen installation. 2014…

An image is always tied to certain expectations, both from the sender and the receiver. The intention of both can be to provoke, to hurt, to make us laugh or criticize, to seem banal, sophisticated or naïve, subtle, or to launch a cannon blast to our eyes and senses.

In all cases, an image always carries with it an implicit reflection and a sense of intentionality, even if unconsciously. Often, we are unaware of the messages we convey, or of the barrage of information that images radiate around us.

Wonderfull is an apotheotic celebration, a fanfare, an overture, a choreography of screens that —following a visual and sound score— explode both literally and metaphorically, releasing millions of expectations into the air, which dissolve before our eyes, only to burst again.

Wonderfull 2. Confeti plateato / Silver confetti. 29 x 39 cm. 202

Wonderfull 2. Confeti multicolor / Multicolor confetti. 56 x 95 cm. 202

panorana

Astracán. Un proyecto para espacio Rambleta. 2021…

Astracán se planteó, aunque nunca se llegó a realizar, como un proyecto dividido en varias fases. Un trabajo de síntesis a medio camino entre la performance, el site specific y la instalación que se hubiese formalizado y accionado a través de un dibujo mural colaborativo.

Como idea Astracán es una reflexión sobre el hecho artístico y su autoría, sobre qué es dibujar, sobre el significado de las imágenes, y nuestra idea de paisaje abordados desde la abstracción.

1. Astracán se hubiese inaugurarado con una mesa-maqueta como único elemento expositivo. Sobre ella un plano a lápiz de Rambleta y sus alrededores, un modelo a escala del dibujo mural en su primera fase y un texto explicativo del proyecto.

Astrakhan. A project for Rambleta space. 2021…

Astrakhan was planned, although it was never realised, as a project divided into several phases. A work of synthesis halfway between performance, site specific and installation that would have been formalised and activated through a collaborative mural drawing.

As an idea, Astrakhan is a reflection on the artistic act and its authorship, on what it is to draw, on the meaning of images, and on our idea of landscape approached from abstraction.

1. Astrakhan would have been inaugurated with a table-model as the only exhibition element. On it a pencil map of Rambleta and its surroundings, a scale model of the mural drawing in its first phase and a text explaining the project.

2. Durante los diez días siguientes se habría llevado a cabo una acción lenta y meditada abierta al público: el frottage de todas las paredes y las columnas de la sala. Un gesto sencillo ejectuado con barras de pastel rojo, verde y azul; los tres colores básicos luz. Tres colores (RGB) cuyas infinitas combinaciones dan como resultado cualquier imagen proyectada.

A modo de catas arqueológicas esta simple operación hubiese hecho visible la textura de la pared, su memoria intangible, las huellas ocultas que otros artistas y otras actividades han dejado grabadas en su superficie. Un mapa cartográfico a escala real y una suerte de paisaje en el que perderse, donde podremos ver tanto como estemos dispuestos a dar. Un panorama que irá del más pequeño accidente topográfico hasta y hacia lo abstracto, lo metafórico y la proyección mental de la mirada.

3. En la sala ya intervenida -y transformada en una suerte de escenografía con las paredes funcionando tanto de fondo como de telón- se hubiese programado el taller Métodos y procesos. Una nueva acción performática con diferentes actores y espectadores.

4. Un gran lienzo en blanco. En eso paradójicamente se transformaría Astracán. Pues durante todo el tiempo que la exposición hubiese permecido abierta sus paredes serían un espacio donde el visitante su podría haber expresado libremente, desdibujando con sus manos mi trabajo, sumando a esas huellas recuperadas y a mi labor nuevas capas, otros gestos, dibujos o palabras; un nuevo paisaje de imágenes, tiempos, acciones e intenciones.

2. During the following ten days, a slow and meditated action open to the public would have been carried out: the frottage of all the walls and columns of the room. A simple gesture carried out with bars of red, green and blue pastel; the three basic light colours. Three colours (RGB) whose infinite combinations result in any projected image.

In the manner of archaeological tastings, this simple operation would have made visible the texture of the wall, its intangible memory, the hidden traces that other artists and other activities have left engraved on its surface. A cartographic map on a real scale and a sort of landscape in which to lose oneself, where we can see as much as we are willing to give. A panorama that will go from the smallest topographical accident to and towards the abstract, the metaphorical and the mental projection of the gaze.

3. In the room already intervened – and transformed into a sort of stage set with the walls acting as both backdrop and curtain – the workshop Methods and Processes would have been programmed. A new performative action with different actors and spectators.

4. A large blank canvas. Paradoxically, this is what Astrakhan would become. For during all the time that the exhibition would have been open, its walls would have been a space where the visitor could have expressed himself freely, blurring my work with his hands, adding new layers, other gestures, drawings or words to those recovered traces and to my work; a new landscape of images, times, actions and intentions.

5. Como epílogo de la exposición la conferencia El paisaje porque sí vendría a cerrar las actividades programadas en la sala.

6. Realizado también por mí, la última fase del proyecto hubiese consistido en el repintado de las paredes para volverlas a su blanco original. Con esta última acción el dibujo no hubiese desaparecido, sino que se habría vuelto invisible, quedando oculto y latente para siempre. Este proceso como todos los anteriores también se habría abierto al público.

En resumen Astracán y todas sus acciones reflexionan sobre el dibujar como actitud -hacerlo bien o hacerlo mal-, sobre la experiencia artística como acto performático; sobre la exposición como un acontecimiento de exploración y expectativas, donde encontrarse, compartir y dejarse llevar. En definitiva una experiencia que nos invita a posicionarnos como espectadores o hacedores, y en el que la autoría se cuestiona y se diluye en el propio desarrollo del proyecto.

5. As an epilogue to the exhibition, the conference The Landscape in Itseflt would close the activities programmed in the hall.

6. Also carried out by me, the last phase of the project would have consisted of repainting the walls to return them to their original white. With this last action the drawing would not have disappeared, but would have become invisible, remaining hidden and latent forever. This process, like all the previous ones, would also have been open to the public.

In short, Astrakhan and all its actions reflect on drawing as an attitude – to do it well or to do it badly – on the artistic experience as a performative act; on the exhibition as an event of exploration and expectations, where to meet, share and let oneself go. In short, an experience that invites us to position ourselves as spectators or makers, and in which authorship is questioned and diluted in the very development of the project.

F.I.N. / en desarrollo / developing

F.I.N
Proyecto para una escultura musical. 2022…

Una suerte de gran panel de control de 200 x 200 cm compuesto por 88 módulos de metacrilato opalado de 22 x 16 x 1 cm que, conectados individualemente a un controlador Arduino/DMX, parecerán pensar al ritmo de la música de las máquinas,, viajando por todo el espectro de color.

Para su programación se utilizará la partitura de Nuevo Oráculo (+info) y las secuencia de las imágenes que ilustran Oráculo (+info), que ser irán leyendo y traduciendo a luz y sonido, acompasadas en una secuencia sin principio ni final.

F.I.N
Projecto for a musical sculpture. 2022…

A sort of large control panel measuring 200 x 200 cm made up of 88 opal methacrylate modules measuring 22 x 16 x 1 cm which, individually connected to an Arduino/DMX controller, will seem to think to the rhythm of the music of the machines, travelling through the entire colour spectrum.

The New Oracle (+info) score and the sequence of images that illustrate Oracle (+info) will be used for programming, which will be read and translated into light and sound, in a sequence with no beginning and no end.

la distancia más corta entre dos puntos es un salto en el tiempo/ en proceso / processing

a distancia más corta entre dos puntos es un salto en el tiempo. Galería Ángeles Baños. Badajoz. 2022

“La observación directa, que implica descubrir lo que sucede segundo a segundo, es en realidad una actividad increíblemente sintética (en su acepción de mezcla o combinación de elementos), y deriva de una compleja diversidad de hebras: de la suma de los recuerdos del pasado y de las percepciones del presente, de tiempos y lugares, de la historia colectiva y la historia particular…” El árbol, John Fowles.

“La distancia más corta entre dos puntos es un salto en el tiempo” es un proyecto específico -una gran instalacíón- pensado por Juan Carlos Bracho para el espacio de la Galería Ángeles Baños, en esta, su tercera exposición individual en nuestra galería. El punto de partida de este ejercicio es de nuevo su propio trabajo, en particular esa idea de narración circular de ida y vuelta desplegada en la planta primera de la Sala Alcalá 31 como parte de la exposición «Arquitectura y “Yo”», Madrid noviembre de 2019.

The Shortest Distance Between Two Points is a Leap in Time. Ángeles Baños Gallery. Badajoz. 2022

Ordinary experience, from waking second to second, is in fact highly synthetic (in the sense of combinative or constructive), and made of a complexity of strands, past memories and present perceptions, times and places, private and public history….” The Tree, John Fowles.

“The Shortest Distance Between Two Points is a Leap in Time”, is a project designed specifically for the space of Galería Ángeles Baños. The starting point of this exercise is once again Bracho’s own work, and in particular this idea of circular narration, looping from here to there and back again, just as it was laid out on the first floor of Sala Alcalá 31 as part of the exhibition “Arquitectura y ‘Yo’” [Architecture and “I”] (Madrid, November 2019).

Si en aquella ocasión las obras y los documentos seguían la estela de tiempo dibujada por la pieza mural «Yo también lo haría», en esta ocasión es una fina línea de horizonte -una mínima intervención trazada con carbón directamente sobre el perímetro de la galería- la que señala el recorrido.

Un horizonte es frontera, límite, un más allá íntimamente relacionado con lo otro, lo diferente, con el viaje, el sueño y la utopía; lo imaginado, lo visible -aunque sea de lejos- y lo invisible. Y qué mejor espacio que ese lugar para desplegar una serie de proyectos que se quedaron en el camino, tomaron vías alternativas, no llegaron a cobrar forma física, están en ello, o cuyos procesos son un continuo cambio en el tiempo.

Formalizar esas ideas a través de dibujos, textos, maquetas e intervenciones en el propio espacio de la galería -que se convierte de alguna forma en un laboratorio donde algunas de ellas son testadas por primera vez- es ponerlas en relación, en diálogo, y evidenciar que una obra/idea existe en muchas realidades paralelas y complementarias que se suman, se solapan y nunca son excluyentes; desde esa “primera revelación”, que queda casi siempre anotada en sus cuadernos de trabajo, hasta el momento y el tiempo de su ejecución, su presentación y lo que viene después.

If on that occasion the work and documents followed the wake of time as delineated by the mural piece “Yo también lo haría” [I Would Do It Too], on this occasion it is a narrow horizon line—a minimal intervention traced out in charcoal directly along the gallery’s perimeter—that marks out the route. A horizon is a frontier, a limit, something beyond which is intimately related to the other, to what is different; it is related to the journey, dreams and utopia, to the imaginary, to what is visible—however far away—and invisible. And what better space than that site from where to unfold a series of projects that were left unfinished along the way, took alternative paths, never ended up taking physical form, are still pending, or whose processes are continually changing over time?

To formalise these ideas through drawings, texts, maquettes and interventions in the gallery space itself—which in a certain way is converted into a laboratory, where some are tested for the first time—is to relate them to each other, to put them into dialogue, making clear that a work/idea exists in many accumulative, overlaying parallel and complementary realities, one never excluding the other—from this “first revelation”, which is almost always annotated in his notebooks, to the moment and time of its execution, presentation and whatever comes after.

un nuevo mundo en un paraíso perfecto

Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto
Proyecto para una videoanimación. 2020…
En desarollo

En el verano de 2020 soñé que cruzaba lentamente el Estrecho de Gibraltar, dejando trás de mí una fina estela de grafito sobre el mar, polvo sobre agua.

Mientras yo avanzaba, el mineral desaparecía lentamente. ¿Sería movido ad aeternum por esas corrientes submarinas invisibles, o se hundiría hasta depositarse para siempre sobre el fondo marino, testigo mudo de una acción de la que no quedaría rastro alguno?”

A new world in an imperfect paradise
Project for a video animation. 2020…

Develloping

In the summer of 2020 I slowly crossed the Strait of Gibraltar, leaving behind me a thin trail of graphite on the sea, dust on water.
a thin trail of graphite on the sea, dust on water.

As I advanced, the mineral slowly disappeared. Would it be moved ad aeternum by those invisible underwater currents, or would it sink to settle forever on the seabed, a mute witness to an action of which no trace would remain?

Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto consta de una doble proyección en formato 4:3. En cada una de ellas vemos la materialización de un sueño, que he decidido abordar desde el dibujo animado.

Intentar unir mediante una línea de dibujo/grafito las dos orillas del Estrecho de Gibraltar —que sería el camino más corto entre dos puntos— se convierte por momentos en un nuevo horizonte que dibuja y desdibuja inesperadamente otra idea de frontera. Al mismo tiempo, se define y redefine el limes que separa y une lo de dentro y lo de fuera, las tierras cultivadas y las de los bárbaros, el hortus conclusus y la selva selvaggia. En definitiva un trazo capaz, o no, de unir ambos espacios, físicos y simbólicos: Europa y África, el Primer Mundo y los Otros Mundos.

Las dos pantallas muestran una misma escena desde cada una de esas dos orillas: un personaje —alter ego animado de mí mismo— se sube a una embarcación y, mientras el viento lo empuja hacia el otro lado, va dejando caer polvo de grafito desde la popa, con la intención de trazar sobre el agua una línea que, sin remedio, cae al fondo, ya por completo desdibujada.

A new world in an imperfect paradise consists of a double projection in 4:3 format. In each of them we see the materialization of a dream, which I have decided to approach from the cartoon.

Trying to join by means of a drawing/graphite line the two shores of the Strait of Gibraltar -which would be the shortest way between two points- becomes at times a new horizon that unexpectedly draws and blurs another idea of border. At the same time, it defines and redefines the boundary that separates and unites the inside and the outside, the cultivated lands and those of the barbarians, the Hortus Conclusus and the Selva Selvaggia. In short, a line capable, or not, of uniting both physical and symbolic spaces: Europe and Africa, the First World and the Other Worlds.

The two screens show the same scene from each of these two shores: a character – animated alter ego of myself – gets into a boat and, while the wind pushes him to the other side, he drops graphite dust from the stern, with the intention of drawing a line on the water that, hopelessly, falls to the bottom, already completely blurred.

La estética de la animación, en estricto blanco y negro, seguirá y retomará la estela dejada en mi trabajo por La boule de neige. Historia de un fracaso (+info); proyecto en el que también relaté otro sueño no realizado, y del que se adjuntan imágenes de referencia.

El uso de esos dos colores —o no colores— se alternará y se desplazará de una pantalla a la otra, reforzando así la ambivalencia tanto de lo que vemos como de la forma en que se muestran, de manera complementaria y opuesta

Las acciones, eminentemente alegóricas, nos hablarán de la imposibilidad última de trazar marcas sobre la superficie/mapa de una Tierra compartida, al tiempo que una serie de voces en off dialogarán en castellano, inglés, francés y árabe; lenguas todas ellas que se entrecruzan y se mezclan en ese lugar de tránsito desde la antigüedad.

Así, el espectador, sumergido en tal viaje de ida y vuelta, y ante esa multiplicidad de personajes —interpretados todos por mí—, deberá atribuir a esos sujetos una encarnación, o proyectarse en cualquiera de ellos. Juntos, narradores y espectadores, reconstruirán el periplo desde múltiples puntos de vista: sus causas y consecuencias, sus derivas, amén de otras historias, preguntas y reflexiones paralelas que surgirán y se revelarán en el camino de todos los personajes.

The aesthetics of the animation, in strict black and white, will follow and take up the trail left in my work by La boule de neige. History of a failure (+info); project in which I also told another unrealized dream, and of which reference images are attached.

The use of these two colors -or non-colors- will alternate and move from one screen to the other, thus reinforcing the ambivalence of both what we see and the way they are shown, in a complementary and opposing way.

The actions, eminently allegorical, will speak to us of the ultimate impossibility of tracing marks on the surface/map of a shared Earth, while a series of voice-overs will dialogue in Spanish, English, French and Arabic, all of them languages that intertwine and mix in this place of transit since antiquity.

Thus, the spectator, immersed in such a round trip, and faced with this multiplicity of characters -all interpreted by me-, will have to attribute to these subjects an incarnation, or project himself in any of them. Together, narrators and spectators will reconstruct the journey from multiple points of view: its causes and consequences, its drifts, as well as other stories, questions and parallel reflections that will arise and be revealed in the path of all the characters.

El vídeo aúnará la sencillez de un dibujo al borde de lo esquemático con la de la propia acción, tan sucinta. Mientras en una pantalla la barca se aleja de la tierra hasta desaparecer, en la otra, simétricamente, va creciendo desde un punto en el horizonte hasta el desembarco.

A esta animación, de apariencia tan sencilla, se añadirá una intensa carga emocional con esas voces fuera de plano que jugarán y dialogarán entre ellas, sin alcanzar ningún desenlace narrativo, sumando capas de significado cruzadas y entrelazadas.

Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto se plantea así como una exploración de toda frontera entre lo real y lo imaginario. Un relato múltiple, contado a partir de una serie de narraciones que discurren paralelas a una secuencia lineal y simétrica.

Allí, el espectador se verá invitado a participar preguntándose dónde se encuentra él mismo ante dicho relato, y por su ubicación en este cruce rodeado de reflejos, historias individuales y sueños colectivos.

En definitiva, Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto reflexiona sobre la idea de horizonte/frontera como espacio físico y mental: un lugar siempre presente, pero que no alcanzaremos jamás, mientras que se dibuja como límite o un más allá íntimamente relacionado con el otro, lo diferente, con el viaje, el sueño y la utopía.

The video will combine the simplicity of a drawing on the verge of the schematic with that of the action itself, so succinct. While on one screen the boat moves away from the land until it disappears, on the other, symmetrically, it grows from a point on the horizon to the landing.

To this apparently simple animation, an intense emotional charge will be added with those voices out of shot that will play and dialogue with each other, without reaching any narrative outcome, adding layers of meaning crossed and intertwined.

A new world in an imperfect paradise is thus posed as an exploration of every frontier between the real and the imaginary. A multiple story, told through a series of narratives that run parallel to a linear and symmetrical sequence.

There, the spectator will be invited to participate by asking himself where he finds himself in this story, and where he stands at this crossroads surrounded by reflections, individual stories and collective dreams.

In short, A new world in a imperfect paradise reflects on the idea of horizon/border as a physical and mental space: a place that is always present, but that we will never reach, while it is drawn as a limit or a beyond intimately related to the other, the different, to the journey, the dream and the utopia.

Por qué Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto

La Línea de la Concepción es mi ciudad natal, y el Estrecho, con sus vientos, sus fronteras y sus paisajes, forman parte de mi imaginario vital. En La Línea pasé toda mi infancia y adolescencia, y con La Línea sigo manteniendo fuertes lazos profesionales, personales y afectivos, no solo mi ciudad, sino con todo el Campo de Gibraltar.

El Estrecho es un entorno privilegiado geográficamente. Conocido desde la antigüedad -Carteia, en la bahía de Algeciras, es el primer asentamiento oficial del imperio romano fuera de la península de Italia-, rico en historias y tradiciones, y un espacio donde se mezcla las culturas que conviven en su área: la cristiana, la judía y la musulmana.

Pero, también, es un lugar de conflictos arrastrados durante milenios, y actualmente un entorno muy degradado medioambientalmente, con una economía sumergida sustentada por el narcotráfico, y vía de tránsito de las mafias que operan entre la frontera de Marruecos y España.

Why a new world in a imperfect paradise?

La Línea de la Concepción is my hometown, and the Strait of Gibraltar, with its winds, its borders and its landscapes, are part of my vital imaginary. In La Línea I spent all my childhood and adolescence, and with La Línea I continue to maintain strong professional, personal and emotional ties, not only with my city, but with the whole Campo de Gibraltar.

The Strait is a geographically privileged environment. Known since ancient times -Carteia, in the Bay of Algeciras, is the first official settlement of the Roman Empire outside the Italian peninsula-, rich in history and traditions, and a space where the cultures that coexist in the area are mixed: Christian, Jewish and Muslim.

But it is also a place of conflicts that have dragged on for millennia, and is currently a very environmentally degraded area, with a submerged economy sustained by drug trafficking, and a transit route for the mafias that operate between the border of Morocco and Spain.

Los proyectos y acciones desarrollados hasta la fecha, de los que se adjuntan información en la documentación gráfica de mi trabajo, nacen y crecen con el objetivo de generar diferentes espacios de encuentro, disfrute y reflexión para toda la ciudadanía. El variado programa de actividades (exposiciones, talleres, conciertos, conferencias, paseos, derivas, meriendas, coloquios, encuentros, performances, etc.) programadas en estos cinco años han generado experiencias en las que se fusionan lo lúdico y lo didáctico, creando un cuerpo de trabajo y disfrute colectivo sin jerarquías definidas.

Diferentes voces y sensibilidades han dibujado un arcoíris plural, un paraguas de haceres y perfiles que van desde lo profesional hasta lo amateur: artistas autodidactas, estudiantes, noveles, profesionales de media carrera o figuras consagradas; docentes, alumnado, colectivos, asociaciones e individualidades.

Las actividades realizadas o en proceso, tienen como objetivo posicionar a La Línea, y al área del Campo de Gibraltar por extensión, entre las ciudades donde la cultura y las prácticas artísticas actuales sirven como herramienta integradora de las comunidades que lo conforman, impulsando el bienestar y la cohesión social de la ciudadanía

El objetivo de estos proyectos, y de Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto, es seguir reflexionado sobre el contexto del Estrecho de Gibraltar visitando el pasado para construir el futuro y….

Crear vínculos comunitarios de cooperación colectiva que generen relaciones solidarias y participativas.

Construir nuevos contextos relacionales con la participación activa del tejido humano, económico y empresarial del Campo de Gibraltar.

Plantear lo lúdico/artístico como una experiencia para el aprendizaje y entenderemos el arte como una herramienta crítica y de reflexión para toda la ciudadanía.

Poner en valor, con todas sus contradicciones, el patrimonio cultural y humano del Campo de Gibraltar, con la idea de generar una imagen real, plural y positiva en los medios y en el imaginario colectivo, junto a una imagen diferente y renovada del territorio.

The projects and actions developed to date, of which information is attached in the graphic documentation of my work, are born and grow with the aim of generating different spaces of encounter, enjoyment and reflection for all citizens. The varied program of activities (exhibitions, workshops, concerts, lectures, walks, drifts, snacks, colloquiums, meetings, performances, etc.) programmed in these five years have generated experiences in which the playful and the didactic merge, creating a body of work and collective enjoyment without defined hierarchies.

Different voices and sensibilities have drawn a plural rainbow, an umbrella of activities and profiles ranging from the professional to the amateur: self-taught artists, students, novices, mid-career professionals or established figures; teachers, students, groups, associations and individuals.

The activities carried out or in process, aim to position La Linea, and the area of Campo de Gibraltar by extension, among the cities where culture and current artistic practices serve as an integrating tool for the communities that make it up, promoting the welfare and social cohesion of citizenship.

The aim of these projects, and of A new world in an imperfect paradise, is to continue reflecting on the context of the Strait of Gibraltar by visiting the past to build the future and….

To create community links of collective cooperation that generate solidary and participative relationships.

To build new relational contexts with the active participation of the human, economic and business fabric of Campo de Gibraltar.

To approach the playful/artistic as a learning experience and we will understand art as a critical and reflective tool for all citizens.

To value, with all its contradictions, the cultural and human heritage of Campo de Gibraltar, with the idea of generating a real, plural and positive image in the media and in the collective imagination, along with a different and renewed image of the territory.

great expectations

Great Expectations.
Proyecto para una escultura y un dibujo mural. 2020…

Mi labor se había caracterizado durante años por la repetición obsesiva de elementos gráficos mínimos. Rayas, puntos, trazos, signos, marcas, tachaduras, señales. Caligrafías que generaban unas obras sencillas pero no simples.

En mis últimas series de dibujos o interverciones el gesto -fundamental y característico en mis trabajos anteriores- casi ha desaparecido por completo, y las obras se presentan en estado crudo, aparentemente frías y distantes; ausencia de toda gestualidad en favor del dibujo como acción y herramienta cartográfíca. El resultado de esta simplificación -de esta reducción que se puede apreciar tanto en lo procesual como en la factura, pero que no le resta ni un ápice de intensidad a mis propuestas- son una serie de trabajos más apegados a lo físico, a lo concreto, a lo inmediato, y al mismo tiempo tremendamente abstractos y sugerentes.

Great Expectations sigue la estela de las Geometrías  para … (+info): un conjunto de frottages con forma de polígonos regulares e irregulares dedicados cada uno de ellos a un personaje histórico “radicalmente moderno” para la época en la que vivió. 

Parafraseando el dicho «Si las paredes hablasen…» estas formas rotundas, y en ocasiones un tanto extravagantes, desvelan con una mirada más atenta y reposada sobre esas superficies aparentemente neutras relatos encubiertos, acontecimientos, incidentes, sucesos ignorados o velados, secretos que descubrir. 

 
 

Great expectations.
Project for a sculpture and a wall drawing. 2020…

For years my work had been characterised by the obsessive repetition of minimal graphic elements. Scratches, dots, strokes, signs, marks, scratches, signals. Calligraphies that generated simple but not simple works.

In my latest series of drawings or interversions, the gesture – fundamental and characteristic in my previous works – has almost completely disappeared, and the works are presented in a raw state, apparently cold and distant; the absence of all gestures in favour of drawing as an action and cartographic tool. The result of this simplification – of this reduction that can be seen both in the process and in the workmanship, but which does not detract one iota of intensity from my proposals – is a series of works that are more attached to the physical, to the concrete, to the immediate, and at the same time tremendously abstract and suggestive.

Great expectations follows in the wake of Geometries for… (+info): a set of frottages in the form of regular and irregular polygons, each one dedicated to a historical figure who was «radically modern» for the time in which he lived. 

To paraphrase the saying «If walls could talk…», these emphatic and sometimes somewhat extravagant shapes reveal, with a more attentive and relaxed gaze on these apparently neutral surfaces, hidden stories, events, incidents, ignored or veiled events, secrets to be uncovered.

Great Expectations sintetiza las experiencias de estas Geometrías citadas y va un paso más allá, pues es un proyecto que se sitúa al mismo tiempo entre la escultura, la pintura, el dibujo mural y la instalación, sumando al desarrollo de la obra el devenir tanto del propio artista -yo-, como de la propietaria de la obra.

Great Expectations es un dibujo mural y una escultura sin forma ni formato definido. Realizado al igual que las Geometrías con la técnica del frottage, el material utilizado en esta ocasión es una serie de ceras multicolor de cinco combinaciones cromáticas diferentes, que en su conjunto suman 25 unidades, cinco por cada modelo. Se trata de pequeños bloques compactos a modo de ladrillos con una dimensión por unidad de 2 x 1,5 x 4 cm.

Partiendo de una primera intervención definida en el contrato de la obra, sus posibles reinterpretaciones, encarnaciones o formalizaciones, dependerán del deseo de su propietaria, del nuevo emplazamiento y del material disponible, ya que el número de futuras versiones estará sujeto al material fungible de partida, y sus posibles combinaciones se reducirán a medida que se agoten las ceras en cada nueva intervención.

El proyecto podrá así existir y coexistir tanto físicamente como en potencia; como idea, como dibujo y también como escultura. Esta última un volumen tridimensional que será reflejo y negativo del dibujo mural o viceversa. Definida su forma por la suma y la disposición de las ceras a modo de construcción infantil, está ira menguando al transformarse en dibujo, al mismo tiempo que su desgaste generará nuevas geometrías tridimensionales a medida que el proyecto evolucione.

Great Expectations será un dibujo de combinaciones cromáticas y formas ilimitadas -pero finitas al fin y al cabo- que en definitiva se alimentará de su opuesto complementario, de su otra mitad, desmaterializándola.

Great Expectations synthesises the experiences of these aforementioned Geometries and goes a step further, as it is a project that is situated at the same time between sculpture, painting, mural drawing and installation, adding to the development of the work the evolution of both the artist – me – and the owner of the work.

Great Expectations is a wall drawing and a sculpture with no defined form or format. Like the Geometries, it is made using the frottage technique, the material used on this occasion is a series of multicoloured waxes in five different chromatic combinations, which together make 25 units, five for each model. They are small compact brick-like blocks with a unit size of 2 x 1.5 x 4 cm.

Starting from a first intervention defined in the contract for the work, its possible reinterpretations, incarnations or formalisations will depend on the desire of its owner, the new site and the available material, as the number of future versions will be subject to the initial fungible material, and their possible combinations will be reduced as the waxes are used up in each new intervention.

The project will thus be able to exist and coexist both physically and potentially; as an idea, as a drawing and also as a sculpture. The latter a three-dimensional volume that will be a reflection and negative of the mural drawing or vice versa. Defined in form by the sum and arrangement of the crayons in the manner of a child’s construction, it will diminish as it becomes a drawing, while at the same time its wear and tear will generate new three-dimensional geometries as the project evolves.

Great Expectations will be a drawing of chromatic combinations and unlimited – but ultimately finite – forms that will ultimately feed off its complementary opposite, its other half, dematerialising it.

the vogaye of life / en proceso / in process

The Voyage of Life.
Un idea de paisaje. Museo Cruz Herrera. 2023

The Voyage of Life toma su título prestado de una serie de pinturas creadas por Thomas Cole en 1842. En ellas el artista realiza una alegoría de las cuatro etapas de la vida humana (infancia, juventud, madurez y vejez) a partir de la representación de un viaje en bote por un río que atraviesa el paisaje americano de mediados del siglo XIX.

Precisamente un viaje es lo que plantea esta exposición. El recorrido por dos décadas por mis trabajos en vídeo con el paisaje como principal protagonista; tema que Cruz Herrera no trató de manera consciente ni autónoma en cuanto a género, pero por el que sí se dejó seducir en las series inspiradas por sus viajes a Marruecos, estampas exóticas con personajes idealizados, muy a la moda de la época.

The voyage of life.
An idea of landscape. Cruz Herrera Museum. 2023

The voyage of life borrows its title from a series of paintings created by Thomas Cole in 1842. In them the artist makes an allegory of the four stages of human life (childhood, youth, maturity and old age) from the representation of a boat trip on a river that crosses the American landscape of the mid-nineteenth century.

It is precisely a journey that is the subject of this exhibition. A journey through two decades of my video works with landscape as the main protagonist; a theme that Cruz Herrera did not deal with consciously or autonomously in terms of genre, but by which he did allow himself to be seduced in the series inspired by his trips to Morocco, exotic prints with idealized characters, very fashionable at the time.

Mis obras videográficas recorren intermitente toda mi producción, se insertan en proyectos más complejos -entendidos como grandes ciclos- o se presentan como piezas autónomas, aunque siempre en diálogo con el resto de su trabajo.

EL visionado en conjunto de esta selección de obras nos ofrece la posibilidad de adentrarnos en un universo visual y descubrir cómo ese “paisaje” es abordado en principio en cuanto abstracción y metáfora; mientras sucesivamente en los distintos trabajos se nos induce al sueño de un viaje iniciático por las extensas llanuras de Alberta; nuestra mirada se refleja en la de otros gracias a internet; vemos atardecer en un desierto en bucle sobre sí mismo -una imagen icónica y reconocible por todos-; para finalmente adentrarnos misteriosamente en un jardín palaciego: un paisaje instrumentalizado, escenografía donde se mezcla la fantasía, el ocio y el poder.

My video works intermittently run through my entire production, they are inserted in more complex projects -understood as large cycles- or they are presented as autonomous pieces, although always in dialogue with the rest of my work.

Viewing this selection of works as a whole offers us the possibility of entering a visual universe and discovering how this «landscape» is approached in principle as an abstraction and metaphor; while successively in the different works we are induced into the dream of an initiatory journey through the vast plains of Alberta; our gaze is reflected in that of others thanks to the internet; we see sunset in a desert looping on itself – an iconic image recognizable by all -; to finally enter mysteriously into a palatial garden: an instrumentalized landscape, scenography where fantasy, leisure and power are mixed.

Imitación a la vida
Video performance. Master 2K. 20’ 16’’. 2017/20
+info

El estado de dejarlo todo
Video monocanal. Master FullHD. 1h. 3’ 24’’. 2013
+info

Solo el cielo lo sabe. Fotografía digital sobre cristal bañado en ión de plata / Digital photography on silver-ion-coated glass. 49 x 70 cm. 2017
+info

Yo también lo haría. Pieza mural compuesta por 272 imágenes encapsuladas en metacrilato capturadas de la vídeo-performance Félix y su amiga F. 12,3 × 22 cm c.u. Medidas variables / Mural artwork consisting of 272 images encased in methacrylate, stills from the video-performance Félix y su amiga F. 12,3 × 22 cm each. Variable dimensions 
+info

La boule de neige. Historia de un fracaso
Videoanimación. 11’ 51’’. Master FullHD. 2011
+info

Written on the wind
Videperformance. Proyección dos imágenes sincronizadas/ Videoperformance.Projection of two synchronized images. Master 2K.. 26′ 10 ». 2016
+info

come to dust / en proceso / in process

Come to dust. Una idea de paisaje. Galería Municipal Manolo Alés. La Línea, Cadiz. 2023

Frotar una barra de pastel sobre una pared, este es el resultado de este dibujo mural colaborativo. Un ejercicio de recuperación de la memoria y las huellas que otros artistas -y otras actividades- dejaron grabadas en las paredes de la Galería Municipal Manolo Alés durante décadas; una labor que, como la del arqueólogo, cobra todo su significado apropiándose del trabajo de otros.

Esta acción, intensa y obsesiva, es una suerte de mapa, cartografía a escala 1/1 de un espacio que se recrea en el más pequeño detalle, de lo micro a lo macro. Una fina piel aterciopelada que nos revela una orografía invisible a simple vista, que nos muestra y nos cuenta la historia del espacio del que se apropia, el paso del tiempo, y todos los acontecimientos ocultos bajo capas de pintura que aparentemente lo han borrado todo.

Paradójicamente, esta sencilla acción también nos ofrece un paisaje en el que perderse, como si estuviésemos sumergidos dentro de un gran dibujo sin escala, sin principio y sin final.

 

Come to dust. An idea of landscape. Manolo Alés Municipal Gallery. La Línea, Cadiz. 2023

Rubbing a pastel bar on a wall, this is the result of this collaborative mural drawing. An exercise of recovery of the memory and the traces that other artists -and other activities- left engraved on the walls of the Galería Municipal Manolo Alés for decades; a work that, like that of the archaeologist, takes on all its meaning by appropriating the work of others.

This action, intense and obsessive, is a sort of map, cartography at 1/1 scale of a space that is recreated in the smallest detail, from the micro to the macro. A fine velvety skin that reveals an orography invisible to the naked eye, that shows and tells us the history of the space it appropriates, the passage of time, and all the events hidden under layers of paint that have apparently erased everything.

Paradoxically, this simple action also offers us a landscape in which to get lost, as if we were immersed inside a large drawing without scale, without beginning and without end.

 

LCome to Dust se inauguró con la sala “vacía”, es decir, tan solo con la intervención mural y un texto sobre el propio dibujo manuscrito sobre la pared. Durante la siguientes semanas en la sala, convertida en una escenografía mutante, en laboratorio de creacion, se desarrollaron y presentaron una serie de proyectos invitados. Artistas y colaboradores que juntos reflexionaron sobre su particular acercamiento a esa idea de paisaje que se les propuso como punto de partida

Come to Dust was inaugurated with the room “empty”, that is, with only the mural intervention and a text on the drawing itself handwritten on the wall. During the following weeks, a series of guest projects were developed and presented in the room, which had been turned into a mutant scenography, a laboratory of creation. Artists and collaborators who together reflected on their particular approach to the idea of landscape that was proposed to them as a starting point.

El resultado de estos ejercicios y su memoria documental -ya fuese en formato audio, vídeo, textual o objetual- rotó semanalmente en la propia sala, en las vitrinas de la galería y en nuestro muro, donde se acumularon semana a semana pequeños restos de cada proyecto.

Con el mobiliario original de los años 70 de la Casa de la Cultura -pubs, mesas y sillones que fueron utilizados para crear nuevos espacios escénicos y de trabajo- se diseño una zona de lectura y consulta con una selección de mi biblioteca personal

The results of these exercises and their documentary memory -whether in audio, video, textual or objectual format- rotated weekly in the room itself, in the gallery’s showcases and on our wall, where small remnants of each project accumulated week by week.

With the original furniture from the 70’s of the Casa de la Cultura -pubs, tables and armchairs that were used to create new scenic and work spaces- a reading and consultation area was designed with a selection from my personal library.

churrete I/II

Churrete I/II. Dibujos sobre papel intervenido. 100 x 70 cm. 2019

Para realizar esta pareja de dibujos recuperé otro de mis proyectos no realizados; una idea que a su vez era una nueva versión de mi  primer proyecto en solitario. Estos dibujos suponen una intervención a menor escala, al retirar delicadamente del dibujo duplicado la primera capa de celulosa, dejando al descubierto la tripa del papel.

Churrete I/II.  Drawing on tapped paper. 100 x 70 cm. 2019

To make this couple of drawings  I recovered another
of your unrealized projects; an idea which was, in turn, a new version of my first solo project. These drawing are a small-scale intervention by delicately removing from the duplicated drawing the outer layer of cellulose, leaving the entrails of the paper bare.

jóvenes ocultos

Jóvenes ocultos
Proyecto para una intervención en la Galería Ángeles Baños. 2026

La ligereza de los materiales me atrae y me gusta. Es evidente que al cuerpo humano no le gustan los materiales rotundos, como el hormigón. Pero eso no quiere decir que la piedra no pueda ser maravillosa. Si la aligeramos, nuestra relación con ella será más pacífica. Esta idea también se respira en mi país. Nuestras casas de madera aligeran cualquier madera. Se trata de acercarse a los materiales, de establecer con ellos una relación epidérmica… La mitad de la arquitectura moderna son cajas: grandes y pequeñas. Si lo que la gente busca es una escultura, una caja puede llegar a serlo. Pero yo no quiero hacer esculturas en las ciudades. Me interesa más hacer agujeros: un patio, una terraza o un porche. Los agujeros invitan a entrar.” 

Kengo Kuma. Arquitecto

Jóvenes ocultos esta compuesto por una serie de intervenciones murales desplegadas en las paredes de la galería. Una conjunto de círculos de igual tamaño, pero diferente color, distribuidos en intervalos obtenidos al dividir y multiplicar el diámetro de su circunferencia, 285cm.

Como metáfora de las relaciones humanas esos espacios, separaciones e intersecciones van dibujando una red de lazos afectivos generando nuevas formas geométricas y redibujando al mismo tiempo la arquitectura de la galería; un espacio, o la percepción que de él tenemos, que por momentos parecerá hundirse para después volver a emerger.

Cada intervención estará ejecutada por la persona a la que está dedicada la obra.

Hidden youth
Project for an intervention at the Ángeles Baños Gallery. 2026

The lightness of the materials attracts me and I like it. It is obvious that the human body does not like rotund materials, such as concrete. But that doesn’t mean that stone can’t be wonderful. If we lighten it, our relationship with it will be more peaceful. This idea is also in my country. Our wooden houses lighten any wood. It is about approaching materials, establishing an epidermal relationship with them…. Half of modern architecture is boxes: big and small. If what people are looking for is a sculpture, a box can become one. But I don’t want to make sculptures in cities. I’m more interested in making holes: a patio, a terrace or a porch. Holes invite you in.»

Kengo Kuma. Architect

Hidden Youth is composed of a series of mural interventions displayed on the walls of the gallery. A set of circles of equal size, but different color, distributed in intervals obtained by dividing and multiplying the diameter of its circumference, 285cm.

As a metaphor for human relationships, these spaces, separations and intersections are drawing a network of emotional ties generating new geometric shapes and redrawing at the same time the architecture of the gallery; a space, or the perception we have of it, which at times will seem to sink and then re-emerge.

Each intervention will be executed by the person to whom the work is dedicated.

una idea de paisaje / en proceso / in process

Una idea de paisaje
La Línea, Cádiz. Marzo/junio 2022
descargar publicación

El paisaje es una proyección emocional, existe y se construye dentro del espectador; pero es también el espejo donde nos miramos, la imagen en la que nos vemos reflejados.

Observar y observarnos con atención supone por tanto ver, reconocer y descubrir esos “paisajes” que nos definen y se extienden alrededor. Es un proceso que nos hace más sensibles y responsables con nosotros mismos, con los otros y con nuestro entorno.

El paisaje es privado, o al menos lo es la idea que cada uno de nosotros imaginamos y construimos, pero al mismo tiempo es un reflejo de nuestra sociedad. Puede ser un ente abstracto, pura metáfora, o una estampa real y reconocible. Un espacio pequeño e íntimo, o un lugar estremecedor sobre el que volcamos nuestros recuerdos, percepciones y vivencias: nuestra habitación, nuestro barrio, la ciudad, el bosque, las montañas, la mar, las ensoñaciones, el más allá… 

Tradicionalmente, el paisaje ha sido entendido como un lugar indómito o salvaje: selvas, desiertos, océanos, cumbres y valles, escenarios naturales inmensos y sublimes que nos conectan con el animal que llevamos dentro. Sin embargo, esa “idea” de paisaje se ha ampliado y diversificado en nuestro mundo, donde resulta habitual hablar de paisaje urbano, distópico o postnatural, así como de paisajes de la memoria, sonoros, literarios, e incluso más recientemente de los paisajes virtuales que nos envuelven. 

An idea of landscape
La Línea, Cádiz. March/June
download publication

The landscape is an emotional projection, it exists and is constructed within the spectator; but it is also the mirror in which we look at ourselves, the image in which we see ourselves reflected.

Observing and observing ourselves with attention therefore means seeing, recognizing and discovering those «landscapes» that define us and extend around us. It is a process that makes us more sensitive and responsible with ourselves, with others and with our environment.

The landscape is private, or at least it is the idea that each of us imagine and build, but at the same time it is a reflection of our society. It can be an abstract entity, pure metaphor, or a real and recognizable image. A small and intimate space, or a thrilling place on which we pour our memories, perceptions and experiences: our room, our neighborhood, the city, the forest, the mountains, the sea, the dreams, the beyond…

Traditionally, landscape has been understood as an untamed or wild place: jungles, deserts, oceans, peaks and valleys, immense and sublime natural settings that connect us with the animal within us. However, this «idea» of landscape has expanded and diversified in our world, where it is common to speak of urban, dystopian or post-natural landscapes, as well as landscapes of memory, soundscapes, literary landscapes, and even more recently of the virtual landscapes that surround us.

Dirigido por Macarena Alés, comisariado por Juan Carlos Bracho y coordinado por Beli Lara y Raúl González, Una Idea de Paisaje se planteó como un proyecto desde el que abordar esa “idea” a través de las más variadas disciplinas y materias: artes plásticas, artesanía, arquitectura, teatro, el sonido, la palabra o el baile, entre otros. El resultado de estos ejercicios se materializó y desarrolló con propuestas de naturaleza clásica e incluso académica, junto a otras actividades más experimentales, ofreciendo un panorama amplio y sin fronteras –ni conceptuales ni estéticas- sobre un género que intermitentemente ha recorrido la historia del arte y el pensamiento. 

Una Idea de Paisaje se construyó como un cuerpo de trabajo colaborativo y sin jerarquías definidas. Diferentes voces y sensibilidades dibujaron en el proceso un arcoíris plural, un paraguas de haceres y perfiles que fueron de lo profesional a lo amateur: artistas autodidactas, estudiantes, noveles, profesionales de media carrera o figuras consagradas; individualidades, colectivos y asociaciones… Todos sumaban para hacer cómplices a quien se animara a participar.

Muesta de esta actitud es la portada de esta publicación, donde se han utilizado los nombres de pila de los colaboradores y los espacios donde se han desarrollado los proyectos para, metafóricamente, poder proyectarnos e identificar con ellos.

Durante trece semanas –siguiendo ese cronograma hemos estructurado también esta publicación- la Galería Municipal Manolo Ales y las calles de La Línea se transformaron en un laboratorio de arte y acción intergeneracional, transversal e inclusivo, para un aprendizaje colectivo donde casi todo fue posible.

Directed by Macarena Alés, curated by Juan Carlos Bracho and coordinated by Beli Lara and Raúl González, Una Idea de Paisaje was conceived as a project from which to approach that «idea» through the most varied disciplines and subjects: visual arts, crafts, architecture, theater, sound, words or dance, among others. The result of these exercises materialized and developed with proposals of a classical and even academic nature, together with other more experimental activities, offering a broad panorama without borders -neither conceptual nor aesthetic- on a genre that has intermittently traversed the history of art and thought.

An Idea of Landscape was built as a collaborative body of work without defined hierarchies. Different voices and sensibilities drew a plural rainbow in the process, an umbrella of activities and profiles that ranged from the professional to the amateur: self-taught artists, students, novices, mid-career professionals or consecrated figures; individuals, collectives and associations… All of them added up to make accomplices of whoever dared to participate.

The cover of this publication shows this attitude, where the first names of the collaborators and the spaces where the projects have been developed have been used to metaphorically project and identify with them.

For thirteen weeks -following this chronogram we have also structured this publication- the Manolo Ales Municipal Gallery and the streets of La Línea were transformed into a laboratory of art and intergenerational action, transversal and inclusive, for a collective learning where almost everything was possible.

coreografía de resistencia / en desarrollo / developing

Coreografía de resistencia
Un proyecto para bailar. 2021…
En proceso

Bailar es como dibujar: no se trata de hacerlo bien o mal, sino simplemente de hacer. Bailar es pensar, pensar es hacer; activar nuestro cuerpo y nuestro pensamiento en un todo.

Coreografía de resistencia, proyecto en colaboración con la coreógrafa Salud López, se plantea como un trabajo en equipo, sin jerarquías. Un contexto desde el que se cuestionará qué es bailar, en el sentido más amplio de la palabra. Un viaje compartido desde lo reflexivo, lo intuitivo, la pulsión, el orden o el caos, lo calculado y metódico o la pura improvisación: todos ellos caminos alternativos o complementarios —pero nunca excluyentes— que se experimentan a la hora de abordar una idea.

Coreografía de resistencia será interpretada por una bailarina profesional y por mí. El resultado final será un diálogo que hará evidentes las particularidades y diferencias de ambos: el esfuerzo de dos cuerpos y sus limitaciones —dadas por nuestra experiencia y nuestras capacidades físicas y mentales— a la hora de enfrentarse a la música y al baile; ya sea a través de movimientos individuales, compartidos, pautados, dirigidos, consensuados, impuestos, forzados o libres.

Coreografía de resistencia tendrá como partitura musical y visual la obra Nueva Oráculo (+info), un divertimento animado para impresora sampleada e instrumentos de percusión.

Choreography of Resistence
A project to dance. 2021…
In process

Dancing is like drawing: it’s not about doing it right or wrong, but simply about doing. Dancing is thinking, thinking is doing — activating our body and mind as one.

Choreography of Resistance, a project in collaboration with choreographer Salud López, is conceived as a team effort without hierarchies. A context from which to question what it means to dance, in the broadest sense of the word. A shared journey through reflection, intuition, impulse, order or chaos, the calculated and methodical or pure improvisation — all of them alternative or complementary paths, but never mutually exclusive, explored when approaching an idea.

Choreography of Resistance will be performed by a professional dancer and myself. The final result will be a dialogue that highlights the particularities and differences between the two of us: the effort of two bodies and their limitations — defined by our experiences and our physical and mental capacities — when confronting music and dance; whether through individual, shared, structured, directed, consensual, imposed, forced, or free movements.

Choreography of Resistance will use as its musical and visual score the work Nueva Oráculo (+info), an animated divertimento for sampled printer and percussion instruments.

d percussion instruments.

nueva música / en proceso / in process

Nueva música. Una partitura musical. Proyecto producido gracias al apoyo de VEGAP. 2020…

Uno de los leitmotive que animan mi trabajo es la reflexión sobre el error como parte de todo proceso creativo. Mi labor, ligada a procesos automatizados y repetitivos -y a un vocabulario mínimo de recursos gráficos y cromáticos- se abre con Nueva música a todo el espectro multicolor y a la experimentación musical.

Nueva música es el título de una pieza sonora. Una obra que surge como desarrollo y evolución de una serie de proyectos en torno al color y el monocromo; entendidos ambos como campos y espacios metales, como paisajes sobre los que proyectar nuestras emociones y nuestra más insondable conciencia.

La partitura de Nueva música se compondrá traduciendo con diferentes escalas musicales los errores de impresión de Lo quiero todo. Un grupo de 100 monocromos multipáginas -divididos en cinco series cromáticas- elaborados a partir de 88 impresiones A4 domésticas.

Los 100 monocromos digitales que son el punto de partida de Nueva música –y sus cientos de fallos de impresión- previamente ya han sido traducidos e impresos con un proceso analógico en la serie de grabados Otra vida futura I: un conjunto de 100 grabados de 50 x 50 cm que reproducen las matrices de dichos multipáginas, sus colores y la posición exacta de los errores de cada pieza.

Nueva música vendrá a ser una nueva relectura de esas matrices estampadas, que vistas en su conjunto sugieren una especie de código oculto. Una suerte de mensaje encriptado que será traducido finalmente al lenguaje musical. Para su composición hemos investigado en las asociaciones sinestésicas de los colores con las sensaciones tonales y tímbricas, y hemos utilizado los propios sonidos de la impresora para generar las escalas musicales, y las cuadriculas para ordenar las notas.

Nueva música contará con el apoyo profesional de la profesora de la ESMUC (Escuela Superior de Música de Cataluña) y Doctora en percepción auditiva, musicóloga y flautista Sofía Martínez, con el músico electrónico LUX (Jaime Martín), con Maria de Grandy, joven compositora de música experimental y primera violinista de la Ostrava New Orquestra, y con Cuantica estudio de diseño Sueco.

Su trabajo y asesoramiento consistirá en la selección de las escalas musicales que se utilizarán para la traducción de los errores, y en la composición y registro de la partitura en formato digital. La obra estará dividida en 5 movimientos -uno por cada escala de color- y el trabajo en el estudio de música consistirá en experimentar con las notas y las escalas tonales, los tiempos, los sonidos, el orden y el caos y la relación entre los diferentes movimientos. 

ayyo / en proceso / in process

AYYO, una donación
En desarrollo. CA2M 09/24_05/25

AYYO será un cajón de sastre, totalmente ordenado, donde condensaré mi experiencia del proyecto Arquitectura y «Yo» (+ info), la compartida y la de todos mis colaboradores. Dentro de esas mesas se guardarán los restos, los despieces, los fragmentos (el polvo de mis dibujos, las esquirlas de los lápices, la cinta de carrocero hecha bola, las maderas para construir Regreso al hogar, la peana de Todos mis amigos me parecen guapos, el sobrante de los vinilos de corte, las pruebas y la plancha original de Horizon, el velcro enrollado, etc., etc.) en definitiva  el «basurismo», como yo lo llamo, de todas las etapas y todos los procesos de Arquitectura y «Yo». A esto sumaré el material documental de la exposición, los bocetos del proyecto y la cartelería de sala escrita por mi a mano, y reconvertida una vez retirada y encuadernada en libro de artista.

El resultado será un compendio, un resumen de meses de trabajo guardados dentro, y apiladas bajo las dos mesas diseñadas en un principio como display expositivo, y transformadas finalmente en obras de arte. Para su conservación museográfica se cubrirán con dos lonas impermeables blancas cosidas a medida con el acrónimo AYYO estampado.

El producto de esta última operación serán dos esculturas con ruedas, a modo de maquetas sobredimensionadas de bloques o edificios ciegos, independientes e interdependientes; ya que podrán ser almacenadas y expuestas individualmente o en una sola pieza, cubiertas o como contenedores con todo el material catalogado visible.

AYYO, a donatión
Developing. CA2M 09/24_05/25

AYYO will be a well-ordered hotchpotch in which I will condense my personal experience of the project Architecture and «I» (+ info) and that of your collaborators. Inside these tables you will store the remnants, offcuts, fragments (the dust from your drawings, shavings of pencils, bits of crumbled up duct tape, bits of leftover wood from building Regreso al Hogar, the base used for Todos mis amigos me parecen guapos, the remains of cut vinyl, the proofs and the original plate for Horizon, the rolled up velcro, and so on). In short, the «garbagism», as I like to call it, of all the phases and all the processes of Arquitectura y «Yo». To which I will add the documentary material for the exhibition, the sketches for the project and the in-hall labels, which I have handwritten, and reconverted once they have been removed and bound into an artist’s book.

The result will be a compendium, a summary  of months of work stored inside and piled under the two tables initially designed as exhibition displays and ultimately transformed into artworks. For their museographic preservation, they will be covered with two pieces of impermeable white canvas sewn to measure with the acronym AYYO stamped on them. 

The product of this final operation will be two sculptures with wheels, like outsized scale models of windowless buildings or blocks which can be both independent and interdependent, given that they can be stored and exhibited individually or as a single piece, either covered or as containers with all the catalogued
material visible.

Los materiales y los ejercicios que hagamos juntos con el departamento de conservación del museo serán el punto de partida para preguntarnos ¿Qué sucede antes, durante y después de una exposición? ¿Cómo son esos procesos, quiénes son sus agentes, qué roles y responsabilidades desempeñan y asumen cada uno de ellos? ¿Cómo se expone, cuantifican, califican, ordenan, catalogan y difunden los resultados de una exposición? ¿Es un proceso cerrado? ¿Qué queda de todo ello? Obras, experiencias, conocimientos, materiales, desechos.

“En un futuro que parece cada vez más cercano, y que en algunos aspectos ya está aquí, los patrones y hábitos que dominan la vida individual y social -y el arte es también una esfera y un mundo en el que operamos tanto a nivel particular como colectivo- simplemente no van a funcionar. Tenemos que aceptar que algunos de los elementos fundamentales de nuestro presente -como actuamos, nos comportamos y nos relacionamos con el mundo- simplemente no va a ser compatibles con los nuevos escenarios que se están planteando y que ya operan a nuestro alrededor.”
 
AYYO nos puede servir para lanzar cuestiones -desde lo particular y colectivo hacia lo local y universal- relacionadas con la producción de obras de artes, sobre el mercado, el coleccionismo, el modelo de exposiciones, los recursos, energías y esfuerzos físicos y mentales, privados y públicos que empleamos para desarrollar nuestros proyectos. ¿Qué museo somos y queremos ser? ¿Qué modelo de artista? ¿Qué público?.
 

Finalmente, AYYO plantea el acto de donación de la obra a la Comunidad de Madrid, requisito firmado en el contrato expositivo de mi proyecto Arquitectura y «Yo» en la sala Alcala 31,  como un acto de generosidad por ambas partes (artista e institución) y también de todas las personas implicadas en el proyecto. 

Esta cuestión enlaza con otro de mis proyectos UMPA (Un mensaje para Anabel, Museo ABC, 2011 +info) donde el objeto de reflexión era la idea de colección “entendida como una red, un tejido permeable plagado de conexiones internas que deja pasar unas imágenes mientras rechaza otras, dando lugar al final a una composición particular donde cada espectador, cada usuario es una suerte de coleccionista que sobre ese “texto”, nunca concluido, toma sus propias decisiones”.

 

The materials and the exercises we do together with the museum’s conservation department will be the starting point to ask ourselves: What happens before, during and after an exhibition? What are these processes like, who are the agents, what roles and responsibilities do each one of them play and assume? How are the results of an exhibition exhibited, quantified, qualified, ordered, catalogued and disseminated? Is it a closed process? What is left of it all? Works, experiences, knowledge,. materials, waste .)).

“In a future that seems ever closer, and in some respects is already here, the patterns and habits that dominate individual and social life – and art is also a sphere and a world in which we ope- rate both privately and collectively – are simply not going to work. We have to accept that some of the fundamental elements of our present-how we act, behave and relate to the world-are simply not going to be compatible with the new scenarios that are emerging and already operating around us.”

AYYO can serve us to launch questions -from the particular and collective to the local and universal- related to the production of works of art, about the market, collecting, the exhibition model, the resources, energies and physical and mental, private and public efforts we employ to develop our projects. What museum are we and do we want to be? What model of artist? What public?.

Finally, AYYO presents the act of donating the work to the Community of Madrid, a requirement signed in the exhibition contract of my project Architecture and «I» at the Alcalá 31 gallery, as an act of generosity by both parties (artist and institution) and also by all the people involved in the project. 

This issue links to another of my projects, UMPA (A Message for Anabel, ABC Museum, 2011 +info), where the object of reflection was the idea of a collection «understood as a network, a permeable fabric full of internal connections that allows some images to pass while rejecting others, ultimately resulting in a particular composition where each viewer, each user, is a sort of collector who, on that ‘text’—never concluded—makes their own decisions.»

¡

 
 

new horizon

New Horizon
Serie de cuatro grabados. Edición de 5 ejemplares. 80 x 100 cm unidad. 2022

«Desde la cueva, la casa que habitamos es la escenificación de nuestro yo, nuestro horizonte, nuestra jaula, y nuestro espacio de proyección».

Parisalexanderpatroclo

«No más que el cielo y la tierra, el horizonte es una colección de cosas que se mantienen unidas, o un nombre de clase, o una posibilidad lógica de concepción, un ser por porosidad, por preñez, o por genialidad».

Maurice Merleau-Ponty

Un horizonte, que es lo que representan estás cuatro estampas, es tanto un espacio físico como mental; una frontera -siempre presente pero que no alcanzamos jamás- que se dibuja como límite, o un más allá íntimamente relacionado con lo otro, lo diferente, con el viaje, el sueño y la utopía. Lo imaginado, lo visible -aunque sea de lejos- y lo invisible.

New Horizon es una versión de menor tamaño -en tirada de cinco ejemplares- de Horizon (+info). Estas nuevas obras han sido estampadas con los cuatro colores básicos de impresión, cuyas combinaciones lo hacen todo posible.

New Horizon
Series of four engraves. Edition of 5 copies. 80 x 100 cm each. 2022

«From the cave, the house we inhabit is the staging of our self, our horizon, our cage, and our space of projection.»

Parisalexanderpatroclo

«No more than the sky and the earth, the horizon is a collection of things that are held together, or a class name, or a logical possibility of conception, a being through porosity, through pregnancy, or through brilliance.»

Maurice Merleau-Ponty

 

A horizon—represented by these four prints—is both a physical and mental space; a boundary that is always present yet never fully reached. It is drawn as a limit, or a beyond intimately linked to the other, to difference, to the journey, the dream, and utopia. The imagined, the visible—even if only from afar—and the invisible.

New Horizon is a smaller-sized version—produced in an edition of five— of Horizon (+info). These new art works have been printed using the four basic colors of printmaking, whose combinations make everything possible.

horizon

Horizon. I Can Dream, Can’t I? / Love Me for What I Am / Eventide / (I’m Caught Between) Goodbye and I Love You.
Grabado sobre papel. 210 × 100 cm / unidad. 2019

Horizon es una serie de estampas en la que experimento con el grabado desde lo manual y lo mecánico. A partir de una única plancha que se modifica borrándose y regrabándose en cada nueva impresión, las etapas del proceso quedan así registradas en la secuencia. El resultado son otras capas, lecturas en negativo, que se suman a un dibujo que decrece desde lo total hasta una fina línea de horizonte imaginaria, desapareciendo casi por completo.

Horizon. I Can Dream, Can’t I? / Love Me for What I Am / Eventide / (I’m Caught Between) Goodbye and I LoveYou.
Print on paper. 210 × 100 cm each. 2019

Horizon is one of prints through I experiment with manual and mechanical aspects of printing. Using one single plate which is modified by erasing and reprinting it for each new print, the stages of the process are thus registered in the sequence of these prints. The result is a number of other layers, readings in negative, that are added to a drawing that declines from the whole to the fine line of an imaginary horizon, vanishing almost completely.

pastoral

Pastoral. Intervención con barra de pastel. Arquitectura y «Yo» / Alcalá 31. 2019

Pastoral es un site-specific que recupera las huellas que otros artistas, otros proyectos, y otros agentes han dejado en las paredes de Alcalá 31. Una serie de frottages de idéntico formato (300 × 300 cm) realizados con barras de pastel que a modo de galería de pinturas abstractas se despliegan en las naves laterales de la planta baja de la sala, adaptándolas a la propia arquitectura. En su conjunto Pastoral es una secuencia de campos de color ordenados siguiendo una graduación cromática. Grandes superficies de texturas sedosas, aterciopeladas y etéreas que dialoga por contraste con las parejas de «cuadros» de velcro –vibrantes y rotundos– instalados al final de esos dos pasillos.

Pastoral. Intervention with pastel bar. Architecture and «I» / Alcalá 31. 2019

Pastoral is a site-specific project which recovers the traces left by other artists, other projects, and other agents on the walls of Alcalá 31. A  I series of frottages each with an identical format (300 × 300 cm) deploy in the side naves on the ground floor of the space and made with crayons almost like a gallery of abstract paintings, adapting them to the architecture. Taken together Pastoral is a sequence of fields of colour arranged by shade. Large expanses of silky, velvety and ethereal textures that dialogue by contrast with the pairs of vibrant and categorical velcro «paintings» at the end of these two side naves.

m sobre m

M sobre M / Primera versión. Dibujo mural con lápiz de mina multicolor y lápiz de grafito. Alcala 31 / Arquitectura y «Yo». Madrid 2019

«Ahora vuelves al mismo espacio, esa misma pared que interveniste hace mas de diez años. Pero ya no eres el mismo, y ese dibujo que nunca se fue –pues quedó oculto bajo capas de pintura– es el punto de arranque de este nuevo dibujo mural.»

Con las mismas dimensiones que el anterior, M sobre M esta dibujado con lápices de mina multicolor, rojo, amarillo, azul y verde; estelas irisadas donde el color aparece y desaparece aleatoriamente. Ejecutado a cuatro manos, a partir de un gesto consensuado, con una persona de mi círculo íntimo M sobre M estás dividido por una fina línea donde sutilmente se cruzarán las dos direcciones que toma el dibujo. Un espacio de fricción, compartido, donde se unirán y mezclarán lo diferente pero igual.

Dentro de ese nuevo panorama se reservaron  dos fragmentos, a modo de ficticia cata arqueológica, donde yo y mi invitado recreamos el primer dibujo original, copiándome a mí mismo, y a través de otros ojos y otras manos.

M over M / First version. Wall drawing with multicolored pencil and graphic pencil. Alcalá 31 / Architecture and «I». Madrid 2019

«And now you return to the same space that you drew ten years ago, to the same wall. But you are not the same. And this drawing that never went away –as it was covered over by other layers of paint– is the starting point for this new wall drawing.» 

With the same dimensions as the previous one, this time I conceived to be undertaken with multi-coloured red, yellow, blue and green pencils; iridescent wakes in which the colour appears and disappears at random. Executed it with four hands, based on a consensual gesture, together with a person from my closest circle. M Sobre M is divided by a thin line where the two directions taken by the drawing  subtly crossed each other. A shared space of friction where the same but different will meet and mix.

Within this new concept you have thought about reserving two fragments, like a kind of fictitious archaeological excavation, where you and your guest  recreated the original drawing, copying it myself and through other eyes and other hands

M sobre M / Segunda versión. Lápiz de mina multicolor. Galería Ángeles Baños / ArcoMadrid 2020

Al ser una versión realizada dentro de una feria de arte, es decir al convertirse un dibujo efímero en una obra vendible, la naturaleza del trabajo tuvo que ser repensada, reformulada. A continuación se redacta el contrato que firmarían ambas partes -artistas y comprador- en caso de ser adquirida la obra.

«M sobre M es el título de una intervención mural -dividida en dos áreas simétricas de idéntico tamaño pero sin forma definida- dibujada a cuatro manos a partir de un gesto sencillo y consensuado con lápices de mina multicolor; estelas irisadas de rojo, verde, azul y amarillo que aparecen y desaparecen aleatoriamente.

En esta caja conpartimentada se conservan los restos de las dos primeras versiones ya realizadas de esta obra -ambas ejecutadas por Juan Carlos Bracho (JCB) y Jaime Martín García de Paredes (JMGP)- junto con la documentación gráfica generada de ambos procesos (bocetos, croquis, imáge- nes, etc…), y el material necesario para futuras formalizaciones.

Este documento es así mismo el contrato de la obra, y con sus firmas JCB y JMGP se comprometen a realizar y asumir los gastos de la tercera versión. A partir de ese momento las siguientes interpretaciones
-siempre supervisadas por los artistas o la persona encargada de velar por sus derechos- podrán ser llevadas a cabo por ellos mismos, o por dos personas que mantengan una relación íntima de cualquier naturaleza. Yo y Tú.

M sobre M estará siempre dividido por una línea donde se cruzarán las dos direcciones que tomará el dibujo. Un espacio de fricción, compartido, donde se unirán y mezclarán lo diferente pero igual.

M sobre M reflexiona así sobre el propio acto de dibujar -entendido como acción carente de maestría pero que sin embargo nos define-, y describe al mismo tiempo a partir de un simple trazo -en principio carente de gestualidad- el significado profundo y el equilibrio de las relaciones humanas desde lo particular a lo universal.

M sobre M es, en definitiva, un ejercicio donde el autor se copia a sí mismo, es copiado a través de otros ojos y otras manos, cuestinando así la autoría que se diluye en el propio desarrollo del proyecto. Una obra que nos invita a posicionarnos como espectadores o hacedores.

M over M / Second versión. Multicolor pencil. Ángeles Baños Gallery / ArcoMadrid 2020.

Being a version created within an art fair —that is, by turning an ephemeral drawing into a sellable artwork— the nature of the piece had to be reconsidered and reformulated. What follows is the contract to be signed by both parties —artists and buyer— should the work be acquired.


M over M is the title of a mural intervention —divided into two symmetrical areas of identical size, yet without a defined shape— drawn with four hands, from a simple and consensual gesture, using multicolored graphite pencils: iridescent trails of red, green, blue, and yellow that appear and disappear at random.

In this compartmentalized box are preserved the remains of the first two versions already completed of this work —both executed by Juan Carlos Bracho (JCB) and Jaime Martín García de Paredes (JMGP)— together with the graphic documentation generated during both processes (sketches, drafts, images, etc.), as well as the materials necessary for future formalizations.

This document is, likewise, the contract of the work, and by signing it, JCB and JMGP agree to produce and cover the expenses of the third version. From that moment on, subsequent interpretations —always supervised by the artists or by the person entrusted with safeguarding their rights— may be carried out either by the artists themselves or by two people who share an intimate relationship of any kind: I and You.

M over M will always be divided by a line where the two directions taken by the drawing intersect: a shared space of friction, where what is different yet equal comes together and blends.

M over M thus reflects on the very act of drawing —understood as an action devoid of mastery, yet one that nevertheless defines us— and simultaneously describes, through a simple stroke —initially lacking any gesture— the profound meaning and balance of human relationships, from the particular to the universal.

M over M is, ultimately, an exercise in which the author copies himself, is copied through other eyes and other hands, thereby questioning authorship, which dissolves within the very process of the project’s development. A work that invites us to position ourselves as both spectators and makers

preludio / interludio, idilio / romance

Preludio / Interludio, Idilio / Romance. Velcro adhesivo. 300 x 300 cm unidad. Arquitectura y «Yo» / Alcala 31. Madrid 2019

Hook y loop (H y L), mullido y áspero, blanco y negro. Estas intervenciones son una evolución lógica, una suerte de desobjetualización de mis primeras series de cuadros de velcro. Para llevarlas a cabo se pegó dicho material a tiras de 300 × 50 mm directamente sobre la pared. El resultado es otra piel, un estrato más. Un juego de texturas –positivo y negativo– que crea un campo magnético, una tensión entre ambas superficies, anulando simbólicamente el espacio entre ellas.

Prelude / Interlude, Idyll / Romance. Adhesive Velcro. 300 x 300 each. Architecture and «I» / Alcala 31. Madrid 2019

Hook-and-loop, rough and smooth, black and white. These interventions are a logical evolution, a kind of de-objectualization of my first series of velcro paintings. To make them I applied 300 × 50 mm strips of velcro directly on the wall. The result is another skin, another layer. A play of textures -positive and negative- that create a magnetic field, a tension between both surfaces, symbolically negating the space between them.  

arquitectura y «Yo»

Arquitectura y «Yo». Sala Alcala 31. Madrid. 2020
Dossier

Desde tus años de universidad, etapa en la que arranca esta exposición y en la que Armando fue tu profesor, cada proyecto al que te has enfrentado lo has resuelto como parte de un proceso de experimentación y aprendizaje. Asumir, conquistar y dominar, para después volver a perderte. Un trabajo que parte de la apropiación de nuestro entorno más inmediato y se desarrolla a través del dibujo como herramienta cartográfica, de posicionamiento y apropiación; concebir la arquitectura como una maqueta sobre la que efectuar intervenciones efímeras, diseñar escenografías que se proyectan mentalmente, trabajar en un espacio que se despliega, se expande y se repliega al mismo tiempo, dibujar paisajes abstractos y metafóricos…

Otra de las constantes en todos estos años ha sido la importancia que concedes al dibujo como escritura conceptual generadora de ideas, y el marcado carácter procesual de tus proyectos. Un conjunto de propuestas que de alguna manera remiten entre sí una y otra vez, como si se propiciase el avance ficticio a través de la fuga infinita y abierta al enfrentar espejos paralelos.

Architecture and «I». Sala Alcala 31. Madrid. 2020
Dossier

Since your time at university, the period to which this exhibition can be traced back and when Armando was your lecturer, you resolved each project you took on as part of a process of experimentation and learning. Accept, conquer and dominate, only to then lose yourself again. A work that starts off from the appropriation of our most immediate environs and is developed through drawing as a cartographical tool for positioning and appropriation; to conceive architecture as a scale model on which to carry out ephemeral interventions, to design stage settings that are mentally projected, to work in a space which unfolds, expands and at once refolds, to draw abstract and metaphorical landscapes…

Another of the constants in all these years has been the importance you lend to drawing as a form of conceptual writing that generates ideas, and the strong process-based character of your projects. A set of proposals that somehow keep speaking to one another, as if it would bring about a fictitious advance through the infinite and open flight when parallel mirrors face each other.

Arquitectura y “Yo” es un work in progress, un proyecto que incide en la multidisciplinariedad de tu trabajo, y en la relación y el diálogo en el tiempo que se establecen entre las obras desplegadas en un mismo espacio, y con este como campo de experimentación. El título de la muestra hace referencia al «Yo», a ti, y al sujeto que representamos cada uno de nosotros, y a la relación de ambos con los espacios que habitamos.

El objetivo de esta exposición es realizar una revisión y una relectura abierta y relacional de una parte de tu producción entre 2003–2019. En concreto de esos trabajos conectados íntimamente con la arquitectura que los acoge, y que tienen al paisaje como proyección y prolongación de nosotros mismos y de lo construido. A ellos se sumarán una serie de intervenciones concebidas específicamente para este proyecto.

Architecture y «I» is a work in progress, a project that focuses on the multidisciplinary nature of your work, and on the relationship and dialogue over time that is established between works deployed in the same space, and with the space itself as a field for experimentation.The title of the show refers to the «I», to you, and to the subject represented by each one of us, and to the relationship of both with the spaces we inhabit.

The goal of the exhibition is to undertake a revision and an open and relational rereading of a part of your production between 2003
and 2019. More specifically, the works closely connected with the architecture in which they are hosted, and which focus on landscape as projection and prolongation of ourselves and constructions. To which we could also add a series of interventions conceived specifically for this project.

En la planta baja las obras se despliegan unas sobre otras, sin muros que las separen, sumando así diferentes franjas / capas estéticas y conceptuales, y niveles de acción. En la primera planta los trabajos se ordenan cronológicamente dispuestos a diferentes alturas siguiendo la estela temporal de «Yo también lo haría». Una línea de tiempo donde además has ido intercalando imágenes de tus cuadernos de trabajo, para de alguna manera poder bucearen el interior de las piezas expuestas, en su conceptualización, ejecución y formalización.

El diseño expositivo funciona así como un viaje de ida y vuelta, sin centro, escalas o hitos, sino más bien todo lo contrario. Una sucesión de momentos, que sumados todos ellos, dibujan un gran espacio emocional, sensorial y vivencial en el que perderse.

On the ground floor, the works are deployed on top of each other, without walls to separate them, thus joining different aesthetic and conceptual layers / strips and different levels of action. On the first floor the works are ordered chronologically, arranged at different heights following the temporal wake of Yo también lo haría. In this timeline you have also interspersed images of your notebooks, in one way so that we can submerge ourselves inside the pieces on exhibit, in their conceptualization, execution and formalization.

The exhibition design functions as a return journey, without a centre, scales or milestones, but rather the contrary. A succession of moments which, when added all together, draw a large emotional, sensorial and experiential space in which to lose oneself.

tutti frutti

Tutti frutti 
Centro de Arte de Alcobendas. 2019

Tutti Frutti es la primera exposición conjunta de los proyectos Lo quiero todo  (+info) y Otra vida futura I/II (+info); unos trabajos en los que he estado trabajando más de una década y que suponen una ambiciosa apuesta en la que he estado trabajando durante los últimos ocho años. Se trata de un despliegue multicolor que asume el error y el azar como partes ineludibles de todo método creativo.

Mi labor, siempre ligada a procesos automatizados y repetitivos, así como a un vocabulario mínimo y modular de recursos gráficos, revela ahora una pasión inesperada por el color, sin perder la sobriedad, el rigor y la contundencia que caracterizan toda mi producción. Desde esta posición, he abordado aquí mi interés por el arte monocromo a partir del concepto de multipágina, ese sistema doméstico para conseguir imágenes fotomecánicas económicas y de gran tamaño mediante la suma de numerosas impresiones en simples folios.

Del conjunto de los 100 multipáginas del proyecto se han seleccionado para esta exposición 28 colores correspondientes a las cinco series que conforman Lo quiero todo (Campo de color, Carta de grises, Escala desde el cyan, desde el magenta y desde el amarillo). Dispuestos a modo de gran friso continuo, recorren todo el perímetro de la sala, mientras que el resto permanecen plegados en sus correspondientes cajas archivadoras.

Cada multipágina, cuya accidentada superficie debería ser un plano de tono uniforme, está salpicada de numerosos errores, fallos e interferencias, y nos ofrecen en conjunto un espectáculo de colores sin orden aparente. Es una apología del error que pone de manifiesto cómo el “ruido” se impone inevitablemente a la claridad de la técnica y de la máquina en sus propios dominios; también demuestra que lo inesperado y la sorpresa siempre pueden enriquecer toda previsión, planificación o norma.

En su tramo final, el plan de trabajo de Lo quiero todo se completó con dos nuevas series, donde se reprodujo la secuencia de todos los errores: primero desde el lenguaje calcográfico, a partir de los colores primarios (cyan, magenta y amarillo) más el blanco y el negro, y segundo desde la técnica del gofrado del papel, mediante un sutil relieve sin tinta alguna. En este punto, la cadena de errores se convirtió en una especie de código o lenguaje oculto.

En el recorrido —el ciclo de lo manual a lo mecánico, de lo analógico a lo digital, y de lo conceptual a lo material—, estos trabajos se cierran sobre sí mismos en un viaje de ida y vuelta. Todo este conjunto supone una reflexión sobre el color y la construcción mental del paisaje desde la abstracción más radical. Al fin y al cabo, los vínculos emocionales que establecemos con los colores dependen de lo que sobre ellos proyectamos, tal como ocurre con las escenas de nuestros recuerdos.

Tutti frutti 
Alcobendas Art Center. 2019

Tutti Frutti is the first joint exhibition of the projects I Want It All (+info) and Another Future Life I/II (+info); works I have been developing for over a decade and that represent an ambitious endeavor I have been pursuing during the last eight years. It is a multicolored display that embraces error and chance as unavoidable parts of every creative method.

My work, always tied to automated and repetitive processes as well as a minimal and modular vocabulary of graphic resources, now reveals an unexpected passion for color, while maintaining the sobriety, rigor, and strength that characterize my entire production. From this position, I have approached my interest in monochrome art through the concept of the multi-page, a domestic system for obtaining large, economical photomechanical images by assembling numerous prints on simple sheets of paper.

From the set of 100 multi-pages in the project, 28 colors have been selected for this exhibition, corresponding to the five series that make up I Want It All (Color Field, Grayscale Chart, Scale from Cyan, from Magenta, and from Yellow). Arranged as a large continuous frieze, they run around the entire perimeter of the room, while the rest remain folded in their respective archival boxes.

Each multi-page, whose rugged surface should be a uniform tone plane, is speckled with numerous errors, flaws, and interferences, collectively offering a spectacle of colors without apparent order. It is an ode to error that reveals how «noise» inevitably overcomes the clarity of technique and the machine within their own domains; it also shows that the unexpected and surprise can always enrich any forecast, planning, or rule.

In its final phase, the work plan of I Want It All was completed with two new series, where the sequence of all errors was reproduced: first through intaglio printmaking language, using the primary colors (cyan, magenta, and yellow) plus white and black; and second, through the technique of paper embossing, with a subtle relief without any ink. At this point, the chain of errors became a kind of code or hidden language.

Throughout the process—the cycle from manual to mechanical, from analog to digital, and from conceptual to material—these works close upon themselves in a round trip. This entire body of work represents a reflection on color and the mental construction of landscape from the most radical abstraction. After all, the emotional bonds we form with colors depend on what we project onto them, just as happens with the scenes of our memories.


the look

The look
Serie fotográfica sobre cristales ahumados bañados en Ion de plata. 2017…

La fotografía, como disciplina desde la que reflexionar sobre el estatus de las imágenes, ocupa un lugar recurrente en mi producción, aunque no sigue una línea continua. A veces estas imágenes se articulan como parte de propuestas de carácter transversal, donde convive con otros lenguajes, y en otras ocasiones se presenta como obra independiente, pero siempre vinculada conceptualmente al resto de mi práctica.

Más que documentar mis procesos de trabajo, estas imágenes buscan activar una reflexión sobre el modo en cómo las percibimos, las interpretamos y las recordamos. Abordan lo visual no solo como representación, sino como espacio de construcción simbólica, de resonancia emocional. En todos los casos, se trata de propuestas que, entre otras cuestiones, ahondan en el sentido y el significado —íntimo y compartido— de las imágenes, y reflexionan sobre los tiempos de la mirada y su proceso de consolidación mental.

El paisaje, como espacio de proyección, es uno de los lugares desde los que planteo estas cuestiones. Un “tema” que, a lo largo de los años, he abordado desde la abstracción más radical —a partir de elementos gráficos mínimos—, mediante la metáfora o a través de la mirada del otro. También con el jardín y el desierto como protagonistas, o con el horizonte y la ventana como elementos mediadores entre dos mundos.

Las tres imágenes que, hasta este momento, conforman el proyecto The Look —surgidas de los rodajes de las dos primeras obras de la Trilogía del Espejo (+info)— están impresas sobre ion de plata, sobre la piel reflectante de un espejo.; una superficie que se degrada muy lentamente, se oxida con el tiempo, modificando así la imagen impresa sobre esa superficie.

The Look
Photographic series on smoked glass coated with silver ion. 2017…

Photography, as a discipline through which to reflect about images stastus, holds a recurring place in my practice, though it does not follow a linear path. At times, these images are integrated into broader, cross-disciplinary projects where it coexists with other media; at others, it emerges as a standalone work, yet always conceptually connected to the rest of my artistic practice.

More than documenting my working processes, these images aim to provoke reflection on the way we perceive, interpret, and remember them. They approach the visual not merely as representation, but as a space for symbolic construction and emotional resonance. In all cases, these are proposals that, among other concerns, delve into the meaning and significance —both intimate and shared— of images, and explore the temporal dimensions of looking and the mental process by which vision becomes internalized.

 

The landscape, as a space of projection, is one of the territories from which I raise these questions. A «theme» that, over the years, I have explored through radical abstraction —using minimal graphic elements—, through metaphor, or through the gaze of the other. Sometimes with the garden and the desert as protagonists, or with the horizon and the window as mediating elements between two worlds.

The three images that, so far, make up the The Look project —emerging from the filming of the first two pieces of the Mirror Trilogy— are printed on silver ion, on the reflective skin of a mirror; a surface that degrades very slowly, oxidizing over time, thereby altering the image printed on it.

Solo el cielo lo sabe. Fotografía digital sobre cristal bañado en ión de plata / Digital photography on silver-ion-coated glass. 49 x 70 cm. 2017

Siempre hay un mañana. Fotografía digital sobre cristal bañado en ión de plata / Digital photography on silver-ion-coated glass. 90 x 160 cm. 2015

Interludio. Fotografía digital sobre cristal bañado en ión de plata / Digital photography on silver-ion-coated glass. 31 x 49 cm. 2022

rasca y brillanto

Lorem fistrum por la gloria de mi madre esse jarl aliqua llevame al sircoo. De la pradera ullamco qué dise usteer está la cosa muy malar.

Lorem fistrum por la gloria de mi madre esse jarl aliqua llevame al sircoo. De la pradera ullamco qué dise usteer está la cosa muy malar.

gemini

Gemini. Galería Ángeles Baños. Badajoz 2017

La pantalla como superficie residual, y como referente de nuestro imaginario visual, ha sido un tema recurrente en mis trabajos, al igual que el paisaje como espejo de nosotros mismos, nuestra más insondable consciencia. Pero, ¿Somos realmente críticos y conscientes de la realidad que nos rodea y se nos muestra, o simplemente permanecemos hipnotizados ante esos reflejos, ante esas imágenes que consumimos compulsivamente y alrededor de las cuales navegan nuestros pensamientos?.

A lo largo de mi trayectoria he reflexionado sobre el paisaje desde la abstracción, la fantasia, el sueño o la mirada del otro y por primera vez los protagonistas de las videoperformances que se presentan en esta exposición son paisajes reales. Escenarios icónicos cargados de referencias metafóricas: el desierto -territorio inhóstipo y límite donde el horizonte onmiopresente se muestra como medida- y el jardín como expresión de un entorno domesticado, codificado e intelectualizado.

Gemini. Ángeles Baños Gallery. Badajoz 2017

The screen as a residual surface, and as a referent of our visual imaginary, has been a recurring theme in my works, as well as the landscape as a mirror of ourselves, our unfathomable consciousness. However, are we really critical and aware of the reality that surrounds us and shows itself to us, or do we simply remain hypnotized before those reflections, before those images that we consume compulsively and around which our thoughts navigate?

Throughout my career, I has reflected on the landscape from the abstraction, the fantasy, the dream or the gaze of the other; and, for the first time, the protagonists of the video performances presented in this exhibition are real landscapes. Iconic scenes loaded with metaphorical references: the desert -inhospitable territory and limit where the omnipresent horizon is shown as a measure- and the garden as an expression of a domesticated, codified and intellectualized environment.

En ambos trabajos, fiel a mi manera, pacientemente y con una actitud distanciada y desprovista de esa carga aurática atribuida tradicionalmente a la figura del artista, ejecuto dos acciones registradas a tiempo real y editadas en un solo plano secuencia: el borrado del alumbre de unos espejos de gran formato que ocupan la totalidad de la escena.

El disolvente químico utilizado en ambas videoperformances-aplicado con un rodillo que parece pintar y borrar a la vez y con una minervilla que al pulverizar el líquido funde y disuelve la imagen- convierte esos espejos en simples cristales. Dos sencillas y potentes acciones que nos revelan lo que se oculta tras esas barreras especulares; unas imágenes que no son más que la continuación de las estampas que vemos desvanecerse. El resultado de estos dos superplanos secuencia son narraciones -sin climax- en las que el peso del relato y la acción se diluyen otorgando a la imagen una dimensión plástica total. Esta suspensión de la historia permite al espectador recrearse en el proceso de consolidación y recepción de unas imágenes que lentamente se transforman ante sus ojos.  

Written on the wind (+info) e Imitación a la vida (+info) -pieza que se presentó por primera vez en esta exposición- son, en definitiva, dos propuestas que profundizan sobre el sentido más íntimo de la idea de paisaje -un elemento sinérgico en continuo cambio y metamorfosis- y sobre el espejo como superficie que refleja lo que no le pertenece. Una reflexión sobre lo que percibimos, sobre la pantalla y las imágenes que estas emiten sin cesar, cada vez más etéreas, intangibles y carentes de sentido.

La exposición se completa con tres piezas producidas con el material del propio proceso de ejecución de ambos vídeos: una serie de cinco espejos de pequeño formato con los que experimenté hasta conseguir la mezcla perfecta que disuelve la plata, una fotografía impresa sobre Ion de plata del rodaje de Written on the wind y el marco de hierro utilizado en Imitación a la vida, que como un esqueleto, como un umbral físico se ha instalado en el recorrido de la galería.


In both works, faithful to my way, patiently and with an attitude distanced and devoid of that auratic charge traditionally attributed to the figure of the artist,  I execute two actions registered in real time and edited in a single sequence: the erasure of alum of large-format mirrors that occupy the entire scene. 

The chemical solvent used in both video-performances -applied with a roller that seems to paint and erase at the same time and with a sprayer that, as it pulverizes the liquid, melts and dissolves the image- turns those mirrors into simple crystals. Two simple and powerful actions that reveal what hides behind these specular barriers; some images that are nothing more than the continuation of the prints that we see disappear.

The result of these two super sequence shots are narrations -without climax- in which the weight of the story and the action are d iluted, giving the image a total plastic dimension. This suspension of the story allows the viewer to recreate in the process of consolidation and reception of images that slowly transform before their eyes.

Written in the Wind and Imitación de la Vida -a piece that is presented for the first time in this exhibition- are, in short, two proposals that delve into the most intimate sense of the idea of landscape -a synergistic element in constant change and metamorphosis- and into the mirror as a surface that reflects what does not belong to it. A reflection on what we perceive, on the screen and the images that they emit without ceasing, each time more ethereal, intangible and lacking in meaning.

The exhibition is completed with three pieces produced with the material from the execution process of both videos: a series of five mirrors of small format where I experimented until getting the perfect mixture that dissolves the silver, a photograph printed on silver ion from the filming of Written on the Wind, and the steel frame used in Imitación a la Vida which, like a skeleton, like a physical threshold, has been installed in the gallery’s path.

mutación

Mutación (El secreto de la fuerza G, Un proyecto llamado Rocky EX, Esas flores fratales, La prisión del candel cisne, Operación Aurora)
Conjunto de cinco esculturas y cinco dibujos. Medidas variables. 2018
Dibujos Lápiz de color sobre papel, cristal perforado y grabado. 50 x 35 cm unidad / Esculturas, Papel, Lápiz de color, madera, porexpam 30 x 30 cm unidad

Mutación (El secreto de la fuerza G, Un proyecto llamado Rocky EX, Esas flores fratales, La prisión del candel cisne, Operación Aurora)
Conjunto de cinco esculturas y cinco dibujos. Medidas variables. 2018
Dibujos Lápiz de color sobre papel, cristal perforado y grabado. 50 x 35 cm unidad / Esculturas, Papel, Lápiz de color, madera, porexpam 30 x 30 cm unidad

my dèjá vu

Reproducir vídeo

My déjà vu
Video monocanal / Monocana videeo. Master 4K. 26′ 48». 2018

A qué huele un cuerpo que ejecuta una acción; un sencillo gesto repetido miles de veces como un mantra. Y el rastro de ese gesto; una secuencia desordenada de trazos en rojo, verde y azul de un lápiz de mina multicolor. A que olerán esas imágenes, compuestas por las infinitas combinaciones en RGB. A qué huele el rojo, y el verde y el azul.

A qué huele una pantalla en blanco.

 

My déjà vu es un proyecto  producido para la colección Olor Visual compuesto por un conjunto de nueve dibujos sobre papel y un video de naturaleza simple y compleja a la vez.

En los dibujos se refleja la idea, el germen del proyecto: una imagen que crece, casi de manera espontánea, hasta llenar todo el espacio de representación, para luego, con un simple gesto —como el de levantar una fina película de color transparente—, volver al blanco original del papel.

En el video, con un formato idéntico al de los dibujos (50 x 90 cm, medida equivalente a una pantalla de 40”), se repite la misma acción completa, es decir, sin los pequeños saltos y elipsis de los dibujos.

Ambos trabajos, bocetos y video, registran el proceso de ejecución de un sencillo dibujo realizado —de una manera casi inconsciente— con pequeños trazos de un lápiz de mina multicolor: rojo, verde y azul; tres colores con cuyas infinitas combinaciones están compuestas todas las imágenes electrónicas que consumimos compulsivamente a través de los cientos de dispositivos que diariamente atrapan nuestra mirada.

De nuevo, es un gesto mínimo repetido cientos de veces el que desencadena toda la acción y desborda los significados. Procesos metódicos y repetitivos en los que, sin embargo, el azar siempre está presente; en esta ocasión, en ese vaivén de miles de rayas y en los colores RGB, que aparecen y desaparecen aleatoriamente al girar el lápiz multicolor.

El resultado, como en todos los videos que hemos visto, es una imagen muy directa y, en esta ocasión, tremendamente concreta, a la vez que compleja y abstracta; es decir, abierta a mil y una interpretaciones.

What does a body smell like when performing an action—a simple gesture repeated thousands of times like a mantra? And the trace of that gesture—a disordered sequence of strokes in red, green, and blue from a multicolor pencil lead. What might those images smell like, composed of the infinite RGB combinations? What does red smell like, and green, and blue?

What does a blank screen smell like?

My déjà vu is a project produced for the Visual Scent collection composed of a series of nine drawings on paper and a video that is both simple and complex in nature.

The drawings reflect the core idea—the seed—of the project: an image that grows almost spontaneously until it fills the entire representational space, only to then, with a simple gesture—like lifting a thin layer of transparent color—return to the original white of the paper.

In the video, which shares the same format as the drawings (50 x 90 cm, equivalent to a 40” screen), the same action is repeated in full, that is, without the small jumps and ellipses present in the drawings.

Both the sketches and the video record the process of executing a simple drawing made—almost unconsciously—using short strokes from a multicolor pencil: red, green, and blue. These three colors, in their infinite combinations, make up all the electronic images we consume compulsively through the countless devices that capture our gaze daily.

Once again, it is a minimal gesture, repeated hundreds of times, that triggers the entire action and overflows with meaning. These are methodical and repetitive processes in which chance is nevertheless always present—this time, in the back-and-forth movement of thousands of lines and the RGB colors, which appear and disappear randomly as the multicolor pencil turns.

The result, as in all the videos we have seen, is an image that is highly direct and, in this case, remarkably concrete—while also complex and abstract; in other words, open to a thousand and one interpretations.

otra vida futura I/II

Otra vida futura 
Edición de 100 grabados calcográficos y 100 grabados gofrados 50 x 50 cm unidad. 2017/2019

Otra vida futura —proyecto desarrollado íntegramente en Ogami Press, dentro de su línea de trabajo que aborda la gráfica desde una perspectiva contemporánea— está compuesto por 200 estampas de 50 x 50 cm, divididas en dos series: Otra vida futura I y Otra vida futura II.

El origen de ambas series es el proyecto Lo quiero todo (+info) : un conjunto de 100 multipáginas monocromas de 198 x 198 cm cada una, impresas con mi impresora doméstica a partir de 88 hojas A4 pegadas entre sí. Un total de 100 colores y 8.800 impresiones. De nuevo, un proceso lento, metódico y repetitivo.

Cada multipágina —que sigue un mismo método procesual para su producción— parte de una matriz idéntica, fría y aséptica, generada por ordenador, modificada únicamente para cambiar el color de cada ejemplar antes de su impresión. Sin embargo, una vez impresos los monocromos, la trama que va tejiendo la impresora y las tintas industriales hacen surgir aquí y allá cientos de errores de impresión que humanizan el trabajo, contradicen el plan perfecto de su concepción original y abren caminos alternativos.

Las cuadrículas y los errores de cada color, ubicados dentro de dicha trama —y que en su momento me sirvieron para organizar los miles de folios impresos— han sido utilizados para la edición de este proyecto.

Another Future Life
Edition of 100 engravings  and 100 embossed engravings,.50 x 50 cm each. 2017/2019

Another Future Life —a project developed entirely at Ogami Press, as part of its line of work that approaches printmaking from a contemporary perspective— is composed of 200 prints measuring 50 x 50 cm, divided into two series: Another Future Life I and II.

The origin of both series lies in the project I Want It All (+info): a set of 100 monochrome multipage works, each measuring 198 x 198 cm, printed at home using my domestic printer from 88 A4 sheets pasted together. A total of 100 colors and 8,800 prints. Once again, a slow, methodical, and repetitive process.

Each multipage —which follows the same procedural method in its creation— begins from an identical, cold, and aseptic matrix generated by computer, modified only to change the color of each copy before printing. However, once the monochromes are printed, the pattern woven by the printer and industrial inks causes hundreds of printing errors to appear here and there, humanizing the work, contradicting the perfection of the original plan, and opening up alternative paths.

The grids and errors of each color, located within that pattern —and which I once used to organize the thousands of printed sheets— were used in the editing of this project.

Todo el proceso de edición de Otra vida futura I y II ha sido realizado a partir de dos planchas modulares que se modifican en cada estampación. La primera serie reproduce, a partir de una tinta calcográfica mezclada manualmente, el color digital de cada monocromo, dejando en blanco la posición exacta de los errores correspondientes. En la segunda serie, el color ha sido eliminado, y se ha realzado el error mediante gofrado, destacando su ubicación dentro de la cuadrícula. El conjunto genera una especie de nuevo código, lenguaje o texto cifrado y oculto.

Este proyecto constituye así una traducción analógica de los colores obtenidos digitalmente y una intensa apología del error y del azar en clave sintética y codificada. Al mismo tiempo, es una apuesta desinhibida por la belleza: profundamente emocional, sensual y evocadora. Ambos trabajos —y sus respectivos procesos de re-producción— suponen, en definitiva, un viaje de ida y vuelta (con toda la pérdida y la ganancia que ello implica): de lo manual a lo mecánico, de lo analógico a lo digital, y de lo abstracto a lo concreto. También representan una profunda reflexión sobre el color —y la ausencia de color— y la construcción mental del paisaje desde la abstracción más radical.

Al fin y al cabo, los vínculos emocionales que establecemos con los colores dependen de lo que proyectamos sobre ellos, del mismo modo que ocurre con el paisaje en nuestros recuerdos.

The entire editing process of Another Future Life I and II was carried out using two modular plates that change with each impression. The first series reproduces, through an intaglio ink mixed manually, the digital color of each monochrome, leaving blank the exact position of the corresponding errors. In the second series, the color has been removed, embossing and highlighting the error in its position within the grid, thus generating a kind of new code, language, or encrypted and hidden text.

This project is thus an analog translation of digitally generated colors and a strong praise of error and chance, in a synthetic and codified key. At the same time, it is an uninhibited celebration of beauty: deeply emotional, sensual, and evocative. Both works —and their respective processes of re-production— represent, ultimately, a round trip (with all the losses and gains it entails): from the manual to the mechanical; from the analog to the digital; from the abstract to the concrete. They are also a deep reflection on color —and non-color— and the mental construction of landscape from the most radical abstraction.

After all, the emotional connections we establish with colors depend on what we project onto them—just as happens with the landscape in our memories.

Otra vida futura. Ogrami Press. Madrid. 2017

Tutti Fruti. Centro de Arte de Alcobendas. 2019

El mes possible de menys. Casal Solleric. Palma. 2023

ángeles sin brillo / en proceso / in process

Ángeles sin brillo
Proyecto para una videoperformance

Tras dos obras precedentes (el desierto de Written on the Wind, 2015  (+info) y el jardín de Imitación a la vida, 2017 (+info)Ángeles sin brillo  se concibe como un viaje interior que se filmaría dentro de un paisaje arquitectónico. La idea inicial es utilizar como plató la Nave 0 de Matadero; un lugar donde, ya de por sí, el espacio parece infinito —como entre dos espejos en paralelo— y los elementos arquitectónicos se duplican, proyectándose más allá.

Ángeles sin brillo —la obra más ambiciosa, hipnótica y compleja en mi trayectoría—, se rodaría con seis cámaras, grabando simultáneamente desde ambos lados el borrado de un espejo de grandes dimensiones, situado en la zona central de la Nave 0.

En estas tres obras citadas  propongo disolver la imagen espécular dando lugar a una reflexión sobre la realidad misma y cómo la percibimos. La secuencia del espejo convirtiéndose en un cristal, se convierte en una rica metáfora dependiendo del contexto en el que la acción transcurre (desierto, jardín o arquitectura industrial) y la manera en que el borrado se lleva a cabo en cada ocasión (despintando, pulverizado o rascado, respectivamente).

En Ángeles sin brillo los cristales reactivos que borran el ion de plata se mezclarán con un engrudo de cola transparente, aplicándose con brocha. Esta acción craquelará la superficie reflectante ofreciendo, antes de ser retirada con una espátula, la imagen deformada de la Nave 0, añadiendo una capa estética más.

Al desaparecer la capa reflectante veremos lentamente aparecer detrás lo que esta ocultaba: es decir, la continuación de ese reflejo sobre el espejo, que, por la naturaleza del espacio, es idéntico a la imagen que hemos visto desaparecer. Un juego de duplicado/simetría que hace aún más irreal la escena, y en el que nuestra visión sobre la pantalla experimenta —sin apartar la mirada de una proyección aparentemente inmóvil— un paradójico giro de 360 grados.

The tarnished angels
Proyecto para una videoperformance

After two previous works (The Desert in Written on the Wind, 2015 (+info) , and The Garden in Imitation of Life, 2017 (+info), Tarnished Angels is conceived as an inner journey filmed within an architectural landscape. The initial idea is to use Nave 0 at Matadero as a set—a space that already seems infinite in itself, like being between two parallel mirrors, where architectural elements duplicate and project themselves beyond.

Tarnished Angels—the most ambitious, hypnotic, and complex work in my career—would be filmed with six cameras, recording simultaneously from both sides the erasure of a large-scale mirror located in the central area of Nave 0.

In these three mentioned works, I propose dissolving the specular image, giving rise to a reflection on reality itself and how we perceive it. The sequence in which the mirror turns into glass becomes a rich metaphor, depending on the context in which the action unfolds (desert, garden, or industrial architecture) and the method used for the erasure in each case (removing paint, spraying, or scraping, respectively).

In Tarnished Angels, the reactive liquids that remove the silver ions will be mixed with a paste of transparent glue and applied with a brush. This action will crack the reflective surface, offering—before being scraped off with a spatula—a distorted image of Nave 0, adding yet another aesthetic layer.

As the reflective coating disappears, what it was hiding will slowly be revealed: the continuation of that reflection on the mirror, which—due to the nature of the space—is identical to the image we just saw vanish. A play of duplication/symmetry that renders the scene even more unreal, and in which our gaze upon the screen experiences—a paradoxical 360-degree turn—without ever looking away from an apparently motionless projection.

La grabación, que se realizará desde ambos lados del espejo, incluirá panorámicamente también a todo el equipo implicado en el rodaje, registrando así lo que queda fuera de la acción principal, es decir, a todos los performers que asisten al artista y al espacio que los acoge a todos ellos.

Ángeles sin brillo se plantea así como un ejercicio desde el que explorar los aspectos más performáticos de mi trabajo, así como su dimensión colaborativa, cada vez más presente en mitrabajo.

Una vez editada, para su exhibición en el mismo lugar donde se ha filmado, la pieza estará compuesta para por seis proyecciones complementarias.

El espectador podrá así recorrerlas, dibujando su propia línea espacio-temporal. La instalación final recreará una escenografía total, un “espacio” donde el espacio y las acciones que en él suceden quedan atrapadas en unas imágenes reproducidas sobre una fina superficie —la pantalla— que lo condensa todo.

The recording, which will be carried out from both sides of the mirror, will also include a panoramic view of the entire team involved in the shoot, thus capturing what lies outside the main action—that is, all the performers assisting the artist, as well as the space that hosts them all.

Tarnished Angels is conceived as an exercise through which to explore the more performative aspects of my work, as well as its collaborative dimension, which is increasingly present in my practice.

Once edited, and for its exhibition in the same place where it was filmed, the piece will consist of six complementary projections.

The viewer will be able to move through them, tracing their own spatial-temporal path. The final installation will recreate a total scenography—a “space” where both the setting and the actions that unfold within it are captured in images projected onto a thin surface—the screen—which condenses everything.

imitación a la vida

Reproducir vídeo

Imitación a la vida
Video performance. Vídeo. Master 2K. 20’ 16’’. 2017/20   

“¿Te gustaría vivir en la casa del espejo?”, pregunta Alicia al comienzo de “A través del espejo”. La protagonista se cuestiona cómo serían las cosas si traspasara el cristal, un deseo que Carrol le concede en las páginas del libro. Alli, la experiencia se convierte para ella en una aventura de autoconocimiento, cuestinando siempre la realidad establecida. Una decisión ante todo valiente.

Un espejo es una superficie brillante en la que se reflejan las imágenes; el lugar sin espacio por excelencia, sin densidad, donde, no obstante, tiene cabida todo, hasta lo infinito; un umbral entre lo real, lo imaginario y lo simbólico que recoge y condensa todo lo que le rodea. Y, ¿qué es una imagen? “1. Apariencia visible de una persona o cosa por efecto de ciertos fenómenos de óptica. // 2. Reproducción de la figura de un objeto sobre un espejo, pantalla, etc.”

A lo largo de mi trayectoria he reflexionado sobre el tema del paisaje desde diferentes perspectivas y disciplinas, y en este trabajo la mirada se proyecta sobre el jardín como expresión de un entorno natural domesticado, codificado e intelectualizado.

En esta videoperformance —pacientemente y con una actitud distanciada, desprovista de esa carga aurática atribuida tradicionalmente a la figura del artista— ejecuto de nuevo una acción registrada en tiempo real y editada en un solo plano fijo: el borrado del alumbre de un espejo de gran formato que, dividido en tres cuerpos, ocupa toda la escena.

En esta ocasión, el alumbre del espejo es borrado con un disolvente químico aplicado con una minervilla. El líquido pulverizado funde y disuelve la plata, convirtiendo de nuevo —como por arte de magia— el espejo en un cristal, generando en este proceso imágenes que en ocasiones parecen irreales o generadas digitalmente.

Durante este proceso se nos revela lo oculto a primera vista tras esa barrera especular: una imagen que no es más que la continuación de la estampa que vemos desvanecerse en un primer momento. Una imagen que nos introduce en un jardín idílico, un tanto camp; un espacio atemporal que descubrimos —aunque esté siempre omnipresente en todo el metraje, a través del sonido del surtidor de la fuente del estanque— al atravesar con nuestra mirada, y sin movernos, un espejo.

El resultado final de este superplano secuencia es una narración sin clímax, en la que el peso del relato y de la acción se diluyen, otorgando a la imagen una dimensión plástica total. Esta suspensión de la historia permite al espectador recrearse en el proceso creativo de consolidación y recepción de unas imágenes que lentamente se transforman ante sus ojos.

Imitation of life
Videoperformance. Vídeo. Master 2K. 20’ 16’’. 2017/20   


«Would you like to live in the house of the mirror?» Alice asks at the beginning of Through the Looking-Glass. The protagonist wonders what things would be like if she could pass through the glass—an idea Carroll grants her in the pages of the book. There, the experience becomes an adventure of self-discovery, constantly questioning the established reality. A bold decision above all.

A mirror is a shiny surface that reflects images; the quintessential space-less place, without density, where nonetheless everything fits—even the infinite; a threshold between the real, the imaginary, and the symbolic, that gathers and condenses everything around it. And what is an image? «1. The visible appearance of a person or thing, as a result of certain optical phenomena. // 2. The reproduction of an object’s figure on a mirror, screen, etc.»

Throughout my career, I have reflected on the concept of landscape from different perspectives and disciplines, and in this work, the gaze is projected onto the garden as an expression of a domesticated, codified, and intellectualized natural environment.

In this video performance—patiently and with a detached attitude, stripped of the auratic charge traditionally attributed to the figure of the artist—I once again carry out an action recorded in real time and edited in a single fixed shot: the removal of the silver backing from a large-format mirror, which, divided into three panels, occupies the entire scene.

This time, the silver layer of the mirror is erased with a chemical solvent applied using a spray bottle. The sprayed liquid melts and dissolves the silver, turning the mirror—almost like magic—back into glass, generating images in the process that sometimes appear unreal or digitally created.

During this process, what was hidden behind the specular barrier is revealed to us: an image that is nothing more than the continuation of the scene we see fading away at first glance. An image that introduces us to an idyllic, somewhat camp garden; a timeless space we discover—although it is always omnipresent throughout the footage, through the sound of the fountain’s jet in the pond—by gazing, without moving, through a mirror.

The final result of this extended long take is a narrative without climax, in which the weight of story and action dissolve, giving the image a total plastic dimension. This suspension of narrative allows the viewer to linger in the creative process of consolidating and receiving images that slowly transform before their eyes.

 


written on the wind

Sotryboard animado / Animated storyboard

Written on the wind
Video performance. Dos proyecciones sincronizadas. Master 2K. 26’ 06’’. 2016
descargar pdf

Uno de los motores que animan mi trabajo es la reflexión sobre el error como parte de todo proceso creativo, y las posibilidades transformadoras que las ideas pueden experimentar al ser llevabas a la práctica. Prueba de ello es este proyecto, producido con las Ayudas al Videoarte de la Fundación BBVA.

El punto de partida de esta videoperformance vuelve a ser el paisaje como elemento simbólico-metafórico. Y en esta ocasión -y por segunda vez tras la nada del invierno canadiense de La boule de neige el protagonista no es un paisaje recreado o mental, sino uno real e icónico, el desierto.


Written on the wind
Videoperformance. Two synchronized projections. Master 2K. 26’ 06’’. 2016
descargar pdf

One of the driving forces behind my work is the reflection on error as part of every creative process, and the transformative possibilities that ideas can experience when put into practice. A testament to this is this project, produced with the Video Art Grants from the BBVA Foundation.

The starting point of this video performance once again is the landscape as a symbolic-metaphorical element. And on this occasion — for the second time after the nothingness of the Canadian winter in La boule de neige — the protagonist is not a recreated or mental landscape, but a real and iconic one: the desert.


La idea inicial del proyecto era rodar en EEUU, concretamente en un paraje localizado en el Parque Natural de Death Valley, Nevada. Un territorio límite donde el horizonte, omnipresente, se muestra como medida, como frontera entre ese espacio que vivimos y percibimos. Y qué mejor lugar que el paisaje americano como fuente inagotable de nuestro imaginario, y como espacio cargado de historias almacenadas en nuestra memoria visual.

Sin embargo, esos planes iniciales se vieron truncados debido a diversos contratiempos, y la grabación se realizó finalmente en el Parque Natural de Cabo de Gata, Almería. Un paraje que fue utilizado también durante años para rodar westerns, y cuya geografía desértica es similar a los espacios localizados en Nevada.

 

Ya en pleno rodaje, la rotura de uno de los espejos, minutos antes de empezar a grabar volvió a dar un giro inesperado al proyecto, transformando esa superficie de más de 5 metros en vanos, más parecidos a dos grandes puertas ubicadas en medio de la nada.

Finalmente, se optó por rodar dos acciones encadenadas, una primera ubicando la cámara detrás del espejo -derecha- y una segunda detrás del espejo, es decir, frente a la superficie plateada, que en esta ocasión, y para facilitar el borrado del alumbre, no estaba protegida con la tradicional pintura de azogue de los espejos convencionales.

The initial idea of the project was to film in the United States, specifically in a location within the Death Valley National Park, Nevada. A boundary territory where the horizon, omnipresent, appears as a measure, as a border between the space we live in and perceive. And what better place than the American landscape, an inexhaustible source of our imagination, and a space full of stories stored in our visual memory.

However, those initial plans were thwarted due to various setbacks, and the filming was ultimately carried out in the Cabo de Gata Natural Park, Almería. A landscape that was also used for years to film westerns, and whose desert geography is similar to the spaces located in Nevada.

 

During the filming, the breakage of one of the mirrors just minutes before starting to shoot gave the project an unexpected twist, transforming that surface of more than 5 meters into voids, more akin to two large doors placed in the middle of nowhere.

Ultimately, it was decided to shoot two chained actions: the first, placing the camera behind the mirror — to the right — and the second, behind the mirror, meaning in front of the silvered surface, which, on this occasion, and to facilitate the erasure of the silvering, was not protected with the traditional mercury paint of conventional mirrors.


 


El resultado final es una videoinstalación compuesta por dos grabaciones encadenadas -editadas a tiempo real y en un único plano secuencia- de sendas acciones complementarias, sencillas, dilatadas en el tiempo, lentas y obsesivas: el borrado del alumbre de dos espejos de grandes dimensiones ubicados en paralelo en un paisaje desértico. Dos superficies que con paciencia se están eliminando, pitando y despintando al mismo tiempo, convirtiendo ambos espejos en simples cristales. Capas de ion de plata que al fundirse y desaparecer nos revelan poco a poco lo oculto tras esas barreras especulares. Sencillamente, lo que en una aparece/desaparece, en la otra desaparece/aparece. 

Ambos fragmentos de espejo, al no estar sujetos en uno de los extremos, nos devuelven, en un principio, reflejos deformados de una realidad que ondula con el viento, omnipresente también en todo el metraje. Este efecto, que desaparece a medida que se elimina la superficie reflectante, añade un punto de irrealidad a unas imágenes ya de por sí extrañas y psicodélicas. Dos imágenes “líquidas” que se derriten frente a la mirada del espectador.

The final result is a video installation composed of two chained recordings — edited in real time and in a single continuous shot — of two complementary, simple, elongated, slow, and obsessive actions: the erasure of the silvering from two large mirrors placed parallel to each other in a desert landscape. Two surfaces that are being slowly eliminated, scraped, and repainted simultaneously, turning both mirrors into simple glass. Layers of silver ion that, when melted and disappearing, gradually reveal what was hidden behind those specular barriers. Simply put, what appears/disappears in one, disappears/appears in the other.

Both mirror fragments, not secured at one of the ends, initially return to us deformed reflections of a reality that ripples with the wind, which is also omnipresent throughout the footage. This effect, which disappears as the reflective surface is erased, adds a sense of unreality to images that are already strange and psychedelic. Two «liquid» images that melt before the viewer’s gaze.


 

Reproducir vídeo

Written on the wind. Videperformance. Proyección dos imágenes sincronizadas/ Videoperformance.Projection of two synchronized images. Master 2K.. 26′ 10 ». 2016

thievery / thierry

Thievery / Thierry
Dibujo mural con barra de pastel. Estampa. Madrid. 2017
descargar pdf

Thievery / Thierry lo dibujé con un amigo en uno de los espacios comerciales de la Feria Estampa 2017. Se trataba de una relectura más pop, con más color, de uno de los murales no realizados para el proyecto Drawing Eleveted (+info)

Para esta nueva versión adapté las formas originales a las nuevas medidas dadas. Un ejercicio que me permitió, de alguna manera, recuperar y cerrar parte de un plan fallido, el proyecto para CUAC.

Thievery / Thierry
Wall drawing with pastel bar. Estampa. Madrid. 2017
download pdf

I drew Thievery / Thierry with a friend  in one of the booths at the Estampa art fair in 2017. It was a more Pop version, with more colour, of one of the murals unrealized for the project Drawing Eleveted (+info)

For this new versión I adapted the original forms to the new given dimensions. An exercise that allowed I to recover and somehow close a part of a failed plan, the CUAC’s project.

drawing eleveted

Drawing eleveted
Un proyecto para CUAC. Salt Lake City. Utha. EEUU. 2015
descargar pdf

Utah Elevated es el anuncio que te da la bienvenida cuando entras en coche en el estado de Utah; un territorio donde el paisaje se muestra sobredimensionado, esplendoroso y sobrecogedor. 

Drawing Elevated fue un proyecto que desarrollé durante una residencia de tres meses en Salt Lake City invitado por CUAC, Central Utah Art Center. Un trabajo que, aunque por motivos personales nunca llegué a realizar, materialicé en mi cuaderno negro. 

Grandes mapas abstractos -geométricos y orgánicos- esbozados a partir de formas encontradas en mis archivos, y de jugar con las proporciones y las medidas del espacio expositivo. Mi plan era delinearlos con papel de calco, grafito, barra litográfica y tiza blanca, casi imperceptible y solo visible por el polvo depositado en el suelo.

 

 

Drawing eleveted
A project for CUAC. Salt Lake City. Utha. EEUU. 2015
download pdf

Utah Elevated is an advertisement that greets you when you arrive by car to the state of Utah; a place where the landscape is oversized, overpowering and overwhelming. 

Drawing Elevated was a project I developed during a three-month residency in Salt Lake City invited by CUAC, Central Utah Art Center. Though for personal reasons I never realized it, I did materialize it in my black notebook. 

Large abstract maps -geometric and organic- sketched using forms found in my archives, and playing with the proportions and measurements of the exhibition space. My plan was to draw them with tracing paper, graphite, grease pencil and white chalk, almost imperceptible and only visible in the dust settling on the floor.

Cuaderno de trabajo Nº8. Skectchbook  Nº8. +info

dm / en desarrollo / developing

DM
Proyecto para una serie de esculturas. 2014…

Desde los años 60, la utilización de materiales industriales o de fabricación mecanizada ha eliminado en gran parte de la producción escultórica la huella del artista, borrando al mismo tiempo los procesos de manufactura de la propia obra.

Actualmente, gracias al avance propiciado por las nuevas tecnologías, las máquinas están inundando el mercado con espectaculares productos de consumo, lo que ha provocado una banalización extrema de cierta producción artística —o no— orientada a ferias de arte, tiendas de lujo y redes sociales: formas, colores y texturas imposibles, extravagantes y vacías. La escultura, paradójicamente, se ha vuelto plana.

Ahora todo debe ser brillante, vibrante y asimilable en una fracción de segundo. Esta aceleración conlleva la pérdida de una mirada atenta, una que se recrea en los detalles, en la naturaleza de los objetos, en su materialidad, en lo que estos, y su hacer, nos dicen.

Tal como señala Bea Espejo, esta tiranía de lo nuevo y de la perfección, que invade todas las áreas de nuestra vida, ha generado y alentado también el resurgir de lo artesanal y la revalorización de aquellos lenguajes y oficios marginales que, tradicionalmente, han tenido difícil encaje en las narrativas contemporáneas, salvo en contadas excepciones. Se trata de trabajos, a veces inclasificables, que están siendo revisados y actualizados, sumando nuevas lecturas a aquellas que, de forma sesgada y peyorativa, los relacionaban con lo anticuado, lo doméstico, lo femenino, lo débil o lo imperfecto.

“En un momento de inquietud colectiva, el trabajo manual proporciona un ancla firme. Es minucioso, regular y preciso. Nos da algo en lo que creer. Lo complicado convertido en posibilidad. Un campo mental conocido y un tiempo pausado, consciente y genuino, alejado de la habitual ansiedad de la vida contemporánea”.

Sin abandonar esa pulcritud asociada al minimalismo y a los materiales aparentemente neutros, DM es una investigación formal, con cierto grado de ironía, sobre los rastros humanos de todos los agentes —invisibles pero imprescindibles— involucrados en la producción y exhibición de una obra de arte. Lo artesanal y lo mecánico-desnaturalizado se dan la mano en un conjunto de híbridos entre escultura, dibujo y pintura.

Elaboradas con materiales nobles, sus superficies y formas pulidas a mano reciben un último proceso: una vez instalada la obra, se aplica con una brocha polvo revelador de huellas sobre toda su superficie. Una acción que cierra todo un ciclo procesual, pero que, a su vez, abre uno nuevo: el de los futuros emplazamientos, que irán unidos al devenir de cada pieza y a su transformación.

DM
Project for a Series of Sculptures. 2014…

Since the 1960s, the use of industrial materials and mechanized manufacturing has largely erased the artist’s trace from sculptural production, simultaneously concealing the very processes involved in making the artwork.

Today, thanks to advances brought about by new technologies, machines are flooding the market with spectacular consumer products. This has led to the extreme banalization of certain types of artistic production —or not— geared toward art fairs, luxury boutiques, and social media: impossible, extravagant, and ultimately empty forms, colors, and textures. Sculpture has paradoxically become flat.

Now everything must be shiny, vibrant, and instantly digestible. This acceleration results in the loss of a more attentive gaze —one that lingers on details, on the nature of objects, on their materiality, on what they are and what their making communicates to us.

As Bea Espejo notes, this tyranny of novelty and perfection —which permeates every aspect of our lives— has also sparked the resurgence of craft and the reevaluation of those marginal practices and forms of making that have traditionally struggled to find a place in contemporary narratives, except in rare cases. These are often unclassifiable works now being revisited and reinterpreted, adding new meanings to what was once pejoratively associated with the outdated, the domestic, the feminine, the fragile, and the imperfect.

“In a moment of collective unrest, handwork offers a firm anchor. It is meticulous, regular, and precise. It gives us something to believe in. Complexity turned into possibility. A familiar mental space and a slow, conscious, and genuine time, far from the usual anxiety of contemporary life.”

Without abandoning the cleanliness associated with minimalism and its seemingly neutral materials, DM is a formal investigation —tinged with irony— into the human traces left by all the invisible but essential agents involved in the production and exhibition of an artwork. The handcrafted and the mechanical, the organic and the artificial, come together in a hybrid set of sculptures, drawings, and paintings.

Made with fine materials, their hand-polished surfaces and forms undergo a final process: once installed, fingerprint powder is applied with a brush over the entire surface. This act closes one phase of the process while opening another —the beginning of new placements and transformations linked to the evolving life of each piece.

lo negro

Lo Negro
Un proyecto para la Capilla de Afuera. CAAC. Sevilla 2015…
descargar pdf

Lo Negro fue pensado para la Capilla de Afuera del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. Un proyecto que hasta la fecha es tan solo eso, una idea. Lo Negro se construye a partir de un gesto sencillo; en esta ocasión frotar una barra -cientos de barras de carbón compacto- sobre una superficie blanca. Una acción que hubiese dado como resultado un frottage de 900 m2 aproximadamente, y que ocuparía la totalidad de las paredes de la Capilla, de suelo a techo.

Esta monumental operación -que viajaría del más pequeño detalle tangible hasta y hacia lo indeterminado, lo indefinido, lo impreciso y la proyección mental de la mirada- sacaría a la luz la piel esculpida, repujada, tatuada, labrada, grabada durante siglos sobre la cal. A su vez redibujaría una fina y segunda epidermis aterciopelada, un gran paño oscuro, un eco, una recargada escenografía barroca en la que perderse que nos remitiría al origen de la propia capilla. Un lugar revitalizado así en su naturaleza original como espacio orientado hacia el recogimiento, la abstracción y la introspección, pero no desde lo religioso -tal como fue en su origen-, sino desde una perspectiva estética y activa del pensamiento.

The Black thing
A projecto for the Afuera Chapel. CCAC. Seville 2015…
download pdf

Lo Negro was conceived for Capilla de Afuera at Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. To date the project is just that, an idea. Lo Negro is based on a simple gesture; on this occasion rubbing a bar -hundreds of bars of charcoal- on a white surface. An action that would have given rise to a frottage measuring around 900 square metres, and that would have occupied the whole of the walls of the Capilla, from floor to ceiling.

This monumental operation -which would range from the tiniest tangible detail to the indeterminate, the undefined, the imprecise and the mental projection of the gaze- would bring to light the skin which has been sculpted, enbossed, tattooed, worked and printed on the lime over the course of centuries. At the same time, it would redraw a velvety thin second skin, a large dark cloth, an echo, an excessively ornate baroque stage setting in which one can get lost that would call to mind the origin of the chapel itself. A place thus revitalized back to its original state as a space for withdrawal, retreat, abstraction and introspection, not from a religious perspective -as it was originally- but from an aesthetic and active mental perspective.

decirlo todo

Decirlo todo. Juan Carlos Bracho/Pieter Vermeersch. «Jugadas a tres bandas». Galería Pilar Serra. Comisario Óscar Alonso Molina. Madrid 2015
descargar pdf

El grado cero de enunciación es ellímite al que tiende el trabajo de los dos artistas seleccionados. El resultado de su confrontación es un diálogo en sordina, un rumor de fondo, una lucha de miradas fijas sostenida en silencio, donde el marco que los reúne -el espacio físico de la galería, su arquitectura-, se convierte en un elemento activo de esos significados apenas enunciados. Un efecto barroco inesperado donde “no decir nada puede decirlo todo” (B. Gracián).

Gracián sabía que, frente a esa hidra vocal que es la palabra, “no decir nada puede decirlo todo”. Y así, de cada fragmento desgajado del discurso surgen nuevos significados donde el vuelo del sentido se amplía a medida que el significante se comprime, se recorta, se astilla, se consume… Las interpretaciones a que ha sido sometido el pequeño papel arrugado encontrado en el bolsillo de la americana de Nietzsche tras su muerte encarnan el caso por excelencia: “He olvidado mi paraguas”, dejó escrito allí, nadie sabe a ciencia cierta si como recordatorio práctico para recuperarlo o como cifra arcana en que se concentró el poder póstumo de su pensamiento. Hipótesis, alegorías, libros enteros dedicados a ese pensamiento suelto, al cual se ha contrastado violentamente con todo el edificio filosófico de su autor, dando lugar a interpretaciones de lo más disparatadas… 

 Es el vacío que rodea todo punto de atención lo que hace crecer la fascinación de lo que éste pudiera decirnos. En mitad del desierto, un escarabajo andando sobre la arena ardiente cobra una dimensión inesperada, concentrando nuestra atención en su minúscula presencia, mientras el efímero rastro que deja sobre la arena en movimiento y barrida por el viento adquiere la potencia del emblema que demanda cierta interpretación radical. También en esta exposición podemos comprobar cómo la densidad alusiva de la imagen crece a medida que sus figuras se evaporan y que el grado de “abstracción” aumenta. Robert Rosenblum afirmaba incluso que cuanto menos hay que ver en una imagen más es lo que es necesario decir sobre de ella. El discurso, pues, aparece y desaparece en un movimiento reflejo, en un vaivén estroboscópico que, como la Esfinge, nos reta: “descíframe o te devoro”.

Los trabajos de Pieter Vermeersch y de Juan Carlos Bracho poseen en común una acusada tendencia a acercarse al grado cero de enunciación en sus piezas: a no decir nada por decirlo todo. Imágenes en apariencia vacías, afásicas, autorreferenciales y un tanto herméticas, que de manera muy analítica inciden en las fronteras de aquella herencia tardomoderna ligada al formalismo de la abstracción postpictórica y en los límites contemporáneos de una categoría romántica por excelencia, como es la de lo sublime. 

Si el primero parte para ello a menudo de un bucle de relectura procesual, en el cual el artista fotografía de cerca (pérdida de la perspectiva ya negada de antemano) la superficie de sus propias pinturas monocromas, para luego volver a intervenir el papel fotográfico con barridos de pintura, el segundo, mediante frotados y catas, revela las capas de pintura que se superponen en la superficie del muro sobre el que realiza a menudo sus intervenciones. Las referencias de Vermeersch a la arquitectura son constantes en esos muros cegados, esos encofrados o cierres ante la mirada que no puede traspasarlos; lo mismo que ocurre en la sutil labor de arqueólogo de Bracho, recogiendo en sus frotages las huellas verticales que acumula el plano de representación más neutro y desatendido: la propia pared expositiva.

No decir nada puede ser, en efecto, la estrategia adecuada para que el espectador proyecte una miríada de interpretaciones sobre estas obras ancladas en el proceso y en el análisis de los propios medios que estructuran la imagen y su visión. El mundo entero cabe allí: su cifra y su desciframiento; su enigma y su revelación. Imágenes al cabo de una contención propia del conceptismo barroco, que aspiran a ser, en su neutra y contenidísima encarnación, emblema de un universo más allá de lo sensible que todavía puede decirse, articularse por imágenes. Precisamente en su Criticón, ese texto increíble, dedicado a la contemplación total del universo humano y espiritual desde una perspectiva apenas anclada en el cuerpo, cuyos protagonistas presiden las más portentosas escenas sin apenas desarrollo de su propia historia y sin que podamos estar seguros de su dimensión física (parecen más bien espíritus, seres que son sólo ojos, puras ideas…), podemos leer aún a Gracián: “Advertid que va grande diferencia del ver al mirar, que quien no entiende no atiende: poco importa ver mucho con los ojos si con el entendimiento nada, ni vale el ver si el notar. Discurrió bien quien dijo que el mejor libro del mundo era el mismo mundo, cerrado cuando más abierto; pieles extendidas, esto es, pergaminos escritos llamó el mayor de los sabios a esos cielos, iluminados de luces en vez de rasgos y de estrellas por letras.” Y, así, como veis (porque veis), no tengo nada más que deciros.

 Ó.A.M. [Naz de Abaixo, Lugo, enero 2015]

 

Say it All. Juan Carlos Bracho/Pieter Vermeersch. «Jugadas a tres bandas». Pilar Serra Gallery. Curator Óscar Alonso Molina. Madrid 2015
download pdf

The degree zero of statement is the limit to which the work of the two selected artists tends towards.  The result of their confrontation is a muffled dialogue, a background murmur, a fight of fixed stares maintained in silence, where the frame which unites them – the physical space of the gallery, its architecture – becomes converted into an active element of those meanings scarcely stated. An unexpected baroque effect where “by saying nothing one can say it all” (B. Gracián).

Gracián knew that, when faced with that verbal hydra which is the word, “by saying nothing one can say it all”. And so, from each torn off fragment of the discourse there arise new significances where the flight of the meaning expands to the degree that the significance is compressed, cut back, splintered, consumed… The interpretations that have been made of the small wrinkled piece of paper found in Nietzsche’s jacket pocket following his death embody the case par excellence: “I have forgotten my umbrella”, he wrote, and no one knows for sure whether it was written as a practical reminder for him to retrieve it or an arcane code that concentrated the posthumous power of his thought. Hypothesis, allegories, entire books devoted to that flowing thought, which has violently contrasted with the entire philosophical edifice of its author, giving rise to the most disparate interpretations…

It is the vacuum that surrounds any point of attention that causes the fascination of what this could be saying to us to grow. In the middle of the desert, a beetle walking on the burning sand takes on an unexpected dimension, focusing our attention on its miniscule presence, while the ephemeral trace that it leaves on the sand moving and swept by the wind takes on the power of the emblem that demands a certain radical interpretation.  In this exhibition too, we can confirm how the allusive density of the image grows as its figures evaporate and the degree of “abstraction” increases.  Robert Rosemblum even claimed that when there is less to see in an image the more necessary it is to talk about it.  Discourse thus appears and disappears in a reflex movement, in a stroboscopic flicker which, like the Sphinx, challenges us: “decode me or I will eat you”.

The works of Pieter Vermeersch and Juan Carlos Bracho have in common a sharp tendency to approach the degree zero of statement in their pieces: to say nothing in order to say it all.  Images that appear to be empty, aphasic, self-referential and somewhat hermetic which in a very analytical way impinge on the frontiers of that late-modern legacy tied to the formalism of the post-pictorial abstraction and on the contemporary limits of a romantic category par excellence, as is that of the sublime.

If for this the first artist usually starts from a cycle of procedural rereading in which he photographs from close up (loss of the perspective already denied previously) the surface of his own monochromatic paintings in order to then intervene on the photographic paper with sweeps of paint, the second reveals by means of rubbings and samples the layers of paint that are superimposed on the surface of the wall on which his interventions usually take place.  The references which Vermeersch makes to architecture are constants in those blind walls, those formworks or enclosures, regarding the look which cannot pass through them; the same occurs in the subtle archaeological work of Bracho, in which his frotages contain the vertical traces accumulated by the most neutral and neglected plane of representation: the actual exhibition wall itself.

Saying nothing can in fact be the right strategy for the spectator to be able to project a myriad of interpretations on these works anchored in the process and in the analysis of the actual means that structure the image and its vision. The entire world fits in there: its coding and its decoding; its enigma and its revelation. Images at the end of the actual containment of baroque conceptualism, which, in its neutral and highly contained incarnation, aspire to be the emblem of a universe beyond what can be sensed which can still be said, articulated by images.  It is precisely in his Criticón, that extraordinary text, dedicated to the complete contemplation of the human and spiritual universe from a perspective that is scarcely anchored in the body, whose protagonists preside over the most prodigious scenes with hardly any development of their own history and without our being able to be sure of their physical dimension (they seem rather to be spirits, beings that are just eyes, pure ideas…), that we can still read Gracián. “Be warned that there is a great difference between seeing and looking, that he who does not understood does not heed: Little does it matter to see much with the eyes if it is without understanding, nor is seeing of any use without noting. He argued well who said that the best book in the world was the world itself, closed when it is most open; spread out skins, in other words, written parchments was what the greatest of the wise called those skies, lit with lights rather than strokes and with stars rather than letters.” And so, as you all can see (because you all can see), I have nothing more to say to you.

 Ó. A. M. (Naz de Abaixo, Lugo, January 2015)

 

mi personal S.S.

My Personal S.S.
Dibujo mural con barra de pastel. Jugada a tres bandas / Decirlo todo. Peter Vermeersh / Juan Carlos Bracho. Comisario Óscar Alonso Molina. Galería Pilar Serra. Madrid 2015
descargar pdf

A modo de catas arqueológicas los diez cuadrados de idéntico tamaño y sutil variación de color -siempre dentro de unos tonos poco saturados, arenosos, tostados y grisáceos- despliegan todo un catálogo de huellas imperceptibles a simple vista. Un dibujo apersonal donde no hay un ego proyectado. El ejecutor no se impone sobre el dibujo, sino que es la propia pared la que se dibuja con un sutil frottage.

El componente emocional de este tipo de intervenciones subyace en otras capas, en el propio proceso, en la actitud para con mi trabajo, y en esos títulos que son pequeñas pistas de mi vida personal e íntima.

My Personal S.S.
Wall drawing with pastel barr. Jugada a tres bandas / Decirlo todo. Peter Vermeersh / Juan Carlos Bracho. Curatos Óscar Alonso Molina. Pilar Serra Gallery. Madrid 2015
download pdf

As a serie of archaeological tastings, the ten squares of identical size and subtle color variation (always within slightly saturated, sandy and grayish tones) display a whole catalog of traces that are imperceptible to the naked eye. A drawing where there is not a projected ego. The  executor is not imposed on the drawing, but the wall itself is drawn with a subtle frottage.

The emotional component of this type of intervention lies in other layers, in the process itself, in the artistic attitude towards mywork, and in those titles that are little clues to mi personal and intimate life.

todos mis amigos me parecen guapos

Todos mis amigos me parecen guapos
Papel poliéster, barra litográfica y metacrilato. Medidas variables. 2014<
descargar pdf

Todos mis amigos me parecen guapos es un registro a escala 1 / 1 del suelo de Cruce, Madrid, realizado transfiriendo con barra litográfica sobre 132 papeles de poliéster el suelo de dicho espacio. El resultado, la obra, fue presentada en ese mismo suelo apilando todas las hojas, una sobre otra, en una peana de metacrilato.

Durante años la pieza estuvo almacenada en mi estudio, latente. En 2019 se presentó por segunda vez  -en esta ocasión extendida sobre una pèana de DM, y ocupando así un nuevo espacio- dentro de la exposición Arquitectura y «Yo» (+info).

Para adaptarla al nuevo emplazamiento se recortaron los pliegos necesarios, modificando la planta original y sumando así una capa más a la planimetría de Cruce. 

All my friend seem handsome to me
Polyester sheets, grease pencil and perspex. Dimensions variable. 2014
descargar pdf

All my friends seem handsome to me is a 1:1 scale transposition of the floor in Cruce, Madrid, made by transferring the floor of the space onto 132 polyester papers with grease pencil. The end result, the work, was presented on the very same floor itself, with all the sheets piled up one on top of the other on a perspex base.

This piece remained packaged in your studio for many years, latent. In 2019 it was presented for the second time extended on and MFD plinth, occupying a new space within the exhibition Arquitectura y «Yo» (+info).

To adapt it to the new location, the necessary sheets were cut, modifying the original plan and thus adding one more layer to the planimetry of Cru

cuatro teorías y varias geometrías

Cuatro teorías y varias geometrías
Cruce. Madrid 2014
decargar pdf

Ogami Press en colaboración con Cruce presentaron en este proyecto expositivo mis últimos trabajos. Si con anterioridad mi labor se había caracterizado por la repetición obsesiva de elementos gráficos mínimos en estos nuevos trabajos el gesto, fundamental y característico en mis anteriores series, casi ha desaparecido por completo, y las obras se presentan casi en estado crudo, frias y distantes. Ausencia de toda gestualidad en favor del dibujo como herramienta cartográfica.

El resultado de esta simplificación son unos trabajos más apegados a lo físico, a lo concreto, a lo inmediato y al mismo tiempo -y paradójicamente- se trata de obras tremendamente abstractas y evocadoras.

Realizadas con diferentes procesos de estampación y transferencia (grabado, fotolitografía, frottage…) su intención es recuperar y apropiarse de la memoria y las huellas que otros artistas y otras actividades han dejado impresas en los espacios intervenidos. Una serie de sencillas acciones que revelan detalles de una orografía invisible a simple vista. Reflejos de una mirada que se recrea en lo insignificante, en lo inadvertido, en lo mínimo; aspectos que, sin embargo, delatan el paso del tiempo y los acontecimientos velados bajo capas de pintura que aparentemente lo borran todo. Micropaisajes e historias mínimas en los que perderse.

Four theories and several geometries
Cruce. Madrid 2014
decargar pdf

Ogami Press, in collaboration with Cruce, presented my most recent works in this exhibition project.

While my previous practice was characterized by the obsessive repetition of minimal graphic elements, in these new works, the gesture —so fundamental and distinctive in my earlier series— has almost completely disappeared. The pieces are presented in a raw state: cold and distant. A complete absence of gestural expression in favor of drawing as a cartographic tool.

The result of this simplification is a group of works more grounded in the physical, the concrete, the immediate —and yet, paradoxically, they are profoundly abstract and evocative.

Created through various printing and transfer processes (etching, photolithography, frottage…), their aim is to recover and appropriate the memory and traces left behind by other artists and past activities in the spaces intervened. A series of simple actions reveal details of an orography invisible to the naked eye —reflections of a gaze that lingers on the insignificant, the unnoticed, the minimal; elements that, nonetheless, betray the passage of time and the events concealed beneath layers of paint that seemingly erase everything. Microlandscapes and minimal stories in which to lose oneself.

La pieza que me sirvió como punto de partida para desarrollar este proyecto fue Geometría para E.C. ( +info), una cartografía de un área delimitada del suelo del estudio/taller de grabado de Juan Lara (Ogami Press). Un espacio aparentemente neutro, cemento pulido para ser más concretos, que al ser intervenido ha revelado su propia geografía; las huellas que el tiempo y los diferentes usuarios del taller han dejado impresas en él. Del dibujo resultante se han editado dos series litográficas: una obra de tirada única en tinta negra, y una segunda serie en dorado con tirada de nueve ejemplares de la pieza completa.

Geometría dorada para E.C. (edición seriada de Geometria para E.C.) funciona como una especie de Tangran. Partiendo de la forma original, su figura puede componerse y recomponerse, formando nuevas y sorprendentes geometrías, combinando o permutando las diferentes piezas que la componen. Para la producción de Geometría para E.C. se han utilizado las planchas de poliéster y litográficas utilizadas en la producción de la obra como soporte para el papel ya impreso. Un montaje que a modo de sandwich contiene todas la huellas del proceso en diferentes capas, invisibles para el espectador al estar ocultas, pero latentes en todo caso.

El proyecto se completa con el díptico El sueño de una teoría final (+info) realizado durante mi última residencia en Landesatelier (Salzburgo) y una conjunto de intervenciones llevadas a cabo en el espacio de Cruce.

Se trata de una serie de frottages, Variaciones (+info),  con papel de calco de diferentes colores -incluidos el blanco cuyo rastro es invisible- que se conciben como obras en proceso, pues crecen y se degradan al sumar nuevas huellas y peder intensidad en cada nueva instalación; un grabado instalado sobre la propia huella que reproduce, y una pieza de suelo (Todos mis amigos me parece guapos +info) -presentada en esta ocasión apilada sobre una peana de metacrilato- que reproduce a escala 1/1 en pliegos de papel poliéster la totalidad del suelo de Cruce, concretamente 69,56 m2.

 

The piece that served as the starting point for developing this project was Geometry for E.C. ( +info),, a cartographic drawing of a defined area of the floor in Juan Lara’s printmaking studio (Ogami Press). A seemingly neutral space—polished concrete, to be precise—that, once intervened, revealed its own geography: the marks and traces left over time by the studio’s various users. From the resulting drawing, two lithographic editions were produced: one unique edition printed in black ink, and a second golden series with an edition of nine full pieces.

Golden Geometry for E.C. (a serialized edition of Geometry for E.C.) functions like a kind of Tangram. Starting from the original shape, the figure can be composed and recomposed, forming new and surprising geometries by combining or permutating its individual components. For the production of Geometry for E.C., both polyester and traditional lithographic plates used in the printmaking process were employed as the backing for the already printed paper. A layered «sandwich-like» assembly that contains all the process’s traces in different strata—invisible to the viewer, as they are hidden, but nevertheless latent.

The project is completed by the diptych The Dream of a Final Theory (+info), created during my last residency at Landesatelier (Salzburg), along with a series of interventions carried out at the Cruce space.

This includes a series of frottages titled Variations (+info),, made with different colors of carbon paper —including white, whose mark remains invisible— conceived as works in process, as they grow and fade with each new layer of impressions and lose intensity with each installation; a print installed directly over the trace it reproduces; and a floor piece (All My Friends Seem Handsome to Me +info) —presented here stacked on a methacrylate pedestal— which reproduces the entire floor of Cruce at 1:1 scale using sheets of polyester paper, totaling exactly 69.56 square meters.


lo quiero todo

Lo quiero todo (Campo de color, Carta de grises, Escala desde el Cyan, Escala desde el Magenta, Escala desde el Amarillo)
Conjunto de 100 multipáginas (198 x 198 cm unidad) agrupados en 5 series de 20 ejemplares, individualmente plegados en sobre de tisu y catalogados en cajas de madera compartimentadas.

I want it all (Color Field, Gray Card, Scale from Cyan, Scale from Magenta, Scale from Yellow)
Set of 100 multipaging (198 x 198 cm unit) grouped into 5 series of 20 unit,  individually folded in tissue envelope and cataloged in compartmentalized wooden boxes.

Mezcla, entropía y Tutti Frutti

“El color es el lugar donde nuestro cerebro y el universo se encuentran” M. Merleau-ponty

El demonio, y con él dios, está en los detalles… ¿o más bien habría que decir que por los rincones? En cada ocasión que el universo se pliega surge el destello de las variantes, la combinatoria y posibilidades que se multiplican hasta el infinito, donde priman ya los matices que separan el bien del mal, la belleza de la fealdad, la perfección de lo informe. En esta tercera y ultima entrega de su proyecto sobre el color, Bracho completa el círculo cromático y la carta de grises de sus series anteriores con todo un arsenal de mezclas que van del más claro al más oscuro de los colores primarios -escalas del cyan, magenta y amarillo-, ofreciéndonos al cabo de los dos lustros que le ha ocupado el trabajo una auténtica cosmovisión. Esa palabra –“ver, mirar, observar el mundo”- increíblemente tardía, que hubo de esperar al siglo xix para que Dilthey, su inventor, la aplicaría a los tipos ideales y las formas contradictorias de concebir la relación del ser humano con la naturaleza.

Precisamente, de eso mismo se trata aquí: en la dialéctica por definir los colores con precisión, de aislarlos y reducirlos a una imagen estable, la tecnología que iba a ser la principal aliada del artista ha venido a decir en voz alta lo que ellos mismos silenciaban: que, más allá de los errores que salpican cada uno de los grandes pliegos de color supuestamente uniforme que componen las series de sus multipáginas, en el fondo lo que ocurre es que los colores son sencilla y simplemente intratables. Wittgenstein llegaría a una conclusión parecida; en el aforismo 45 de la segunda parte de su famoso libro sobre los colores nos advierte de cómo frente a ellos “se debe siempre estar preparado para aprender algo totalmente nuevo.” Algo que ni la psicología ni la física serían capaces de aprehender por completo sobre “lo que ahora estoy viendo”. Porque el color, viviéndose en radical soledad, es a la vez el puente que se (ex)tiende entre todos nosotros para poder compartir la vida con los demás; una narración tejida entre multiples voces; un eslabón por cada experiencia individual.

 

Colores mezclados en procesión con el blanco y el negro, viciados o imperfectos; confusos y raros; desviados, sucios, complejos… Aristóteles decía que “los colores puros básicos son aquellos que los pintores no pueden fabricar.” Asistimos entonces en esta ocasión a los colores mismos de la cultura, como aquellos tan del gusto de los manieristas que, por su alambicada sofisiticación, necesitaban para su nomenclatura casi de un relato propio: “español enfermo”, “amiga triste”, “mono moribundo”, “vientre de nonato”, “sangre de dragón”… ¡ay!, Lo que Bracho y yo nos habremos reído también poniendo los títulos a los multipáginas de cada tanda después de nuestras serias sesiones de trabajo a lo largo de estos años. El acto de nombrarlos, rozando muchas veces lo cómico o el disparate, era una suerte de catarsis que aliviaba la tensión del esfuerzo, reservándonos siempre el momento para el final de la jornada. Feroz enloquecimiento del verbo persiguiendo la idea esquiva, que así, sólo por el camino paradójico, la retórica o esa suspensión del sentido que es propia de la carcajada, le dará supuestamente alcance. ¿Pero, la habremos siquiera rozado? Ojalá.

En cualquier caso, aquí se cierra el ciclo, y el proyecto acaba como no podría ser de otra manera: completando los huecos de la trama y habiendo aparecido por fin todos sus protagonistas; saturando las secuencias, los primeros planos y los secundarios; poniendo en escena la totalidad de las posibilidades que albergaba el guión… el desenlace es un despliegue resumido del espectro visual completo. Así que, tú que miras, ya tienes los títulos de crédito a tu entera disposición. Ha de caer el telón, y el fundido en negro sobre el escenario supone, como bien sabrás, la suma de todos los colores que por allí han aparecido. Guárdalos en tu memoria, bajo los párpados, porque lo demás es silencio, ver a solas la nada, o simplemente ceguera…

Óscar Alonso Molina [Seixo – Pontevedra-, agosto de 2019]

Mix, Entropy, and Tutti Frutti

“Color is the place where our brain and the universe meet.” — Maurice Merleau‑Ponty

The devil—and with him God—dwells in the details… or perhaps better said, in the nooks and crannies? Each time the universe folds in on itself, a flash of variants emerges: combinatorics and possibilities multiply to infinity. Here, subtleties delineate good from evil, beauty from ugliness, form from formlessness. In this third and final installment of his project on color, Bracho completes the chromatic circle and grayscale palette of his earlier series with an arsenal of blends ranging from the lightest to the darkest primaries—scales of cyan, magenta, and yellow—and after two decades of work, offers us a true cosmovision. That word—“to see, to look, to observe the world”—incredibly late in the language, which had to wait until the 19th century for Dilthey, its inventor, to apply it to ideal types and the contradictory ways of conceiving the human relationship with nature.

That, in fact, is precisely what this is about: in the dialectic effort to define colors precisely—to isolate and reduce them to a stable image—technology, intended to be the artist’s main ally, has loudly revealed what these colors themselves silenced: that, beyond the errors speckling each supposedly uniform colored sheet in his multi-page works, what ultimately happens is that colors are simply unmanageable. Wittgenstein came to a similar conclusion: in aphorism 45 of the second part of his famed book on colors, he warns that one “must always be prepared to learn something entirely new” when confronted with them. Something that neither psychology nor physics can fully grasp “about what I am seeing now.” Because color, experienced in radical solitude, is simultaneously the bridge (or extended tether) between us, allowing life to be shared; a narrative woven from many voices; a chain of individual experiences.

 

Colors blend in procession with black and white—tainted or imperfect, confusing and strange, deviated, dirty, complex… Aristotle said that “pure basic colors are those that painters cannot manufacture.” Here, then, we witness the actual colors of culture, those favored by mannerists who—due to their elaborate sophistication—required near-mythic names: “sick Spanish,” “sad friend,” “dying monkey,” “unborn’s womb,” “dragon’s blood”… Oh, how Bracho and I laughed naming the multi-page works in each batch after our serious working sessions these past years. Naming them—often bordering on the comical or the absurd—was a sort of catharsis that eased the creative tension, always reserved for the end of the day. A ferocious maddening of the verb in pursuit of the elusive idea, which, paradoxically, through that path alone—rhetoric or that suspension of meaning that is laughter—would supposedly catch up with it. But did we even graze it? I hope so.

In any case, here the cycle closes, and the project ends—inevitably—as it must: filling in all narrative gaps and having finally brought forth every protagonist; saturating the sequences, the close-ups, and the supporting scenes; staging the full range of possibilities that the script had envisaged… the denouement is a condensed display of the entire visual spectrum. So, you who look, now have the closing credits entirely at your disposal. The curtain must fall, and the fade to black on stage means—as you surely know—the sum of all the colors that appeared there. Store them in your memory, beneath your eyelids, because what remains is silence, facing nothingness alone, or simply blindness…

 

Óscar Alonso Molina [Seixo – Pontevedra – August 2019

carta de grises

Carta de grises
Galería Municipal Manolo Alés. La Línea 2014
descargar catálogo

La sombra arrojada del mundo

“Es el gris fundamental que distingue a los maestros y es el alma de todo color” Odilon Redon

“Todo hay que reducirlo a su máxima simplicidad, pero no más”, decía Albert Einstein. Y Juan Carlos Bracho es una idea que sigue con infalible instinto a fin de lograr que, a la manera de
la conocida máxima de Van der Rohe, en las imágenes menos sea siempre más… Los elementos sintácticos de su trabajo aparecen abreviados casi al límite, y en este sentido la obra de este artista se pone en la estela de las propuestas radicales que desde la abstracción geométrica hasta el minimalismo apostaron a lo largo del siglo XX por hablar de lo que está más allá del grado cero de la representación.

En paralelo, junto a semejante radicalidad (la búsqueda de los recursos mínimos es también aquí la de una suerte de arqueoescritura gráfica y visual, indagación sobre la mínima enunciación, sobre la capacidad de decir el desierto desde prácticamente la nada), Bracho despliega esa simplicidad comentada por Einstein que, a pesar de las apariencias, no es tan fácil encontrar.

Grey card
Manolo Alés Municipal Gallery. La Línea 2014

download catalogue

The world’s shadow throw

“The fundamental grey, wich differentiaties the master, expresses them, is the soul of all colour” Odilon Redon

Albert Einstein said; “Everything should be as simple as it is, but not simpler”. This famous quote by Einstein is one of Juan Car- los Bracho’s most beloved mottos. He follows dearly with a goal in mind ‘Less is more’. Like Ludwi Mies Van der Rohe, Bracho’s applies this maxim to his images, where the scarcity of syntactic elements has been pushed to the core. In that sense, the works of the Cadiz native follow closely 20th century radical movements like the geometry abstractionist or the minimalists whose ideas developed the concept of, What is behind the zero degree of representation?.

At the same time Juan Carlos not only deals with such radicalism, he investigates the possibilities of the minimal enunciation, the ability to evoke the desert with practically no elements at all. During the process, those minimal resources form a sort of architecture that rises from each of Bracho’s strokes both graphically and visually. Bracho unfurls its trademark simplicity which contrary to what you might expect is not found so easily.

En esta nueva serie dedicada a la escala de grises, que sucede a la que protagonizó el círculo cromático, repitiéndose forma- tos, tamaños, técnica y número de piezas que la componen, encontramos buen ejemplo de su capacidad para que las cosas se decanten dentro del proceso de la manera más natural, clara y espontánea. Entre el blanco y el negro, los multipáginas monocromáticos que nos ocupan van matizando tono a tono el espectro de la mezcla; además, para nuestra sorpresa, ofrecen un marco de referencia y vuelven a reconducir al interior de las premisas y códigos habituales de su producción la serie de color, que tan irreductible parecía a ellos hasta justo este momento. De golpe, todo es más sencillo. Simplemente.

Frente a las ideas latentes del paisaje que se desprendían de su anterior recorrido por el arcoiris, esta carta de grises nos muestra una versión escueta, sobria y muy serena de la problemática largamente experimentada en la modernidad alrededor del tándem ojo/lenguaje: la agonística en torno al vacío donde no hay nada que ver o donde no hay nada que decir. Justo como en la grisalla, esa técnica que adquirió en la Edad Media cristiana un significado específico relacionado con la Cuaresma -que no es un tiempo de pérdida o luto, sino de meditación, melancólico y recogido-, simbolizado en los cuarenta días que Jesucristo pasó en la soledad del desierto como antesala de su labor pública, y que no casualmente empieza en un Miércoles de Ceniza.

This new series, devoted to the grey chromatic scale, takes
the spotlight from its previous work about colour, however, it replicates some elements from it like format, size, techniques and the number of pieces that compose the whole work. It is an excellent example of his capability to arrange everything in a natural, simple and spontaneous way. In the crossroad between black and white, the monochromatic pages shade step by

step the the whole spectre of the mix. Surprisingly, it works as
a guide, it drives us to the codes and premises present in his former work about colour. Suddenly everything becomes easier to handle and understand in such a simple way.

As we mentioned before, in his previous visual tour Juan Carlos explored the rainbow. Hidden among the study of colour, there were some underlying ideas based on the landscape concept. On the other hand, his latest work, the gradation of grey offers a brief, sober and serene vision of a recurring problem in modernity; the binomial eye-language. When there is nothing to see or tell, the artist suffers a terrible agony, he/she is in the brink of falling down to the void. Just like grisaille -the technique that acquired a specific meaning during the Christian Middle Ages- was linked to Lent; a time of meditation and melancholy. Actually, Jesus spent forty days in the desert on his own as a test for his upcoming public service which purposely started on Ash Wednesday.

Gris ceniza, gris plomo, sombra gris…; como el grafito que tantas veces ha sido la única herramienta en el trabajo de Bracho (también la materia gris del cerebro ronda de cerca nuestra alegoría); gris será de nuevo, precisamente, el color del manto de Cristo-Juez en las representaciones medievales presidiendo el Juicio Final. ¿Pero, aquí, qué sería lo que permanece inerte -exangüe, pálido, pura sombra o entre nieblas- y es interpreta- do, juzgado, por el ojo? Posiblemente la propia vitalidad de la imagen, sometida en su origen, desde estos pliegos, al monótono rasguear de la impresora doméstica del artista sobre cientos de folios, línea a línea, punto a punto; esa “fetichización moderna de la vista”, que diría Rosalind Krauss, y que Green- berg asociará al plano del cuadro o a la superficie pictórica.

Ash grey, lead grey, dark grey… The graphite, the only element used in some of Bracho’s works is grey. There is a substance in our brains called grey matter. Even grey is present in the Middle Age depictions of Christ during the Final Judgement. How our eyes study, judge that pale, pure shadow in the darkness? By chance a domestic printer located in the artist’s house shows the vitality of the image. Hundreds of pieces of paper are being drawn, point by point, line by line. As Rosalind Krauss would describe “It is the modern fetishism of the image”, this is linked also to Greenberg’s “‘pictorial surface’” concept. 

Me imagino el cabezal de su impresora como la hoja de esa navaja que rasga, desde un primer plano intolerable, el ojo de la mujer en la mítica escena de Un chien andalou… Negación del ojo y la mirada, que sólo puede entretenerse ya en las salpicaduras de los errores –azarosos e imprevisibles, manuales o mecánicos- producto de una impresión y un ensamblaje im- perfectos, y que rasgan el velo (aletheia) de las apariencias. Lo demás en una veladura sucesiva que, a la manera de la pintura clásica, va cubriendo capa a capa el espectro de lo visible para hacerlo tangible: las apariencias de la vida, el mundo en cuyo seno nos recreamos gozosamente ante los cuerpos, las figuras, los enseres y nuestras “pequeñas sensaciones”… Todo progresivamente nublado tras la fina telilla de unas cataratas que nos abocan a quedarnos a solas en el reino de las ideas y de un lenguaje en estado puro; sin contacto material ya con las cosas, de las que quizá prefiramos sus sombras arrojadas en la pared de la caverna.

Se ha demostrado que, frente a lo que se creía popularmente, los recién nacidos no ven sólo en grises, y que sus ojos distinguen el color, aunque no puedan enfocarlos con precisión. La ceguera nos acecha entre la luz total, deslumbrante, y su ausencia extrema en las tinieblas. Abrir los ojos y cerrarlos; nacer al mundo y volver a ser polvo, ceniza, nada… Pero en los mitos, los muertos y los espíritus que vagan entre reinos son aún todos grises. Y que así sea.

Óscar Alonso Molina [Madrid, abril de 2013

I imagine the printhead as a razor’s edge cutting along the eye of a woman, the famous scene in Buñuel’s film Un chien andalou. This means a negation of sight, it can only be entertained with the manual and mechanical mistakes -unexpected and by chance-. They are the result of an imperfect assembly and printing. They tear the veil (aletheia) of what appears to be. The rest acts like a succession of veils which, like classic paintings cover layer upon layer the spectre of what is visible to make it tangible. The world in which we delight our visual sense looking at bodies, figures, things and our “little sensations”. Everything is progressively clouding behind waterfalls of dim fabric, we are destined to be left alone in the kingdom of ideas with a pure language, far from the material feeling of things. We may prefer the shadows thrown over the cave’s walls.

Newborn babies, contrary to popular belief, can distinguish more than just grey. In fact, they can do it with colours as well, even though they cannot focus them precisely. Blindness lurks when in presence of a dazzling strong light, the same occurs with its absence in the shadows. Open and close the eyes,
to be born and return to be dust, ashes, nothing… The myths describe the dead and spirits that wander between kingdoms as grey. So be it.

Óscar Alonso Molina [Madrid, abril de 2013]

campo de color

Campo de color
Galería Ángeles Baños. Badajoz 2013
descargar catálogo

Colores mentales

«Hay una cierta inopticidad, una cierta consideración fría, en esos colorantes que no afectan sino a ojos imaginarios.» M. Duchamp

«El buen colorista se revela hasta en un apunte al carbón», aseguraba Matisse. Pero, seamos sinceros, frente al trabajo de Juan Carlos Bracho, insistentemente concentrado sobre los procesos del dibujo en sus facetas más reduccionistas y repetitivas, quién habría sospechado la pulsión, la pasión cromática que ahora nos revela encendida con tanta severidad como rigor, con tanta contundencia… Acostumbra- dos ya a su radical empleo del blanco y el negro -sólo en contadas ocasiones ampliado al escueto trío de colores luz primarios- la carta específica que aquí despliega no puede ser recibida como una simple caída en el placer infantil ante el arcoíris o los tonos animados, encendidos, contrastados. No, estos Campos de color, supuestamente uniformes y regulares, si hemos de fiarnos de cómo se ordenan en su planteamiento conceptual, al cabo parecen proponernos una experiencia concentrada del paisaje y del vacío en clave hermética y extrañamente contenida.

En efecto, resulta aquí fundamental entender el concepto de multipágina plegado como mapa, donde se despliega un territorio o campo (paisaje) monocromático: la superficie plana y neutra de la representación deviene una especie de orografía de papel con mínimos relieves y estrías, realces y planicies, picos y valles. Ya en anteriores ocasiones el artista se ha acercado muy conscientemente, con sus característicos tanteos metalingüísticos en torno al grado cero de representación, a reflexiones semejantes sobre la construcción mental del paisaje desde la abstracción más radical. Al fin y al cabo, los vínculos emocionales que establecemos con el color dependen de lo que sobre él proyectamos, tal y como ocurre con el paisaje en nuestros recuerdos.

Color Field
Ángeles Baños Gallery. Badajoz 2013

download catalogue

Mental colors

«There is a certain inopticity, a certain cold consideration, these colorings affecting only imaginary eyes» M. Duchamp

«A colourist makes his presence known even in a simple charcoal drawing» Matisse frankly, looking at Juan Carlos Bracho’s projects, an artist deeply focused on drawing’s processes in its more reductionist and repetitive expres- sions, no one would have expected to find such pulsion, a rigorous and severe chromatic passion mixed with such powerful conviction. We are used to his radical drawings just black and white, once in a while he opens to a brief treble of primary colours. This specific letter which is being unfurled is not a simple concession to a childish pleasure towards a rainbow or vivid tones, bright and contrasting. These «Campos de color» are, in theory, regular patterns according to its conceptual planning. After all, they seem to offer us a window to an experience based on the landscape and the void in an inscrutable and surprisingly austere way.

Actually, we must understand the concept of multipaging. We can explain it with this image, a map where the lands- cape unfurls forming a monochromatic territory or field (a landscape). The plain and neutral surface of the representation becomes a kind of paper orography with minimum reliefs and strias, highlights and plains, peaks and valleys. In previous projects, the artist has got consciously closer with its well known metalinguistic touches around the zero degree of representation, to similar reflections about the mental construction of the landscape from a radical abs- traction. In the end, the emotional attachment we establish with colour depends on what we are using to project, just like it happens with a landscape that we remember.

Pero os estaba hablando de ordenación, del rigor interno que vertebra la serie. Era también Matisse quien sostenía que «el color no es cuestión de cantidad; es cuestión de selección… El color adquiere expresividad total solamente cuando está organizado.» Y, en efecto, es por debajo de la sucesión tan rigurosamente analizada y regulada de estos grandes pliegos monocromos donde nuestro artista despliega una animación inédita en su trayectoria, aunque en absoluto ligada a rasgos expresionistas. ¿Habrá algo más distanciado de la efusión psicológica, de los aspavientos del «yo interior» que esta carta de color maniáticamente programada y producida, que este círculo cromático des- plegado pieza a pieza que termina por envolvernos, dejándonos como centro de un perímetro frío, y sin embargo tan sensual y placentero?.

Justo en el límite entre lo dibujístico y lo pictórico se pre- senta Bracho en esta ocasión. Por su parte, la monótona trama que van tejiendo su impresora y sus tintas industriales hacen surgir aquí y allá, desperdigándolos entre los centenares de folios que componen las piezas, irregularidades de variado tipo -desde descuadres del mosaico a errores de impresión-, mistakes que humanizan el trabajo desdiciendo el plan perfecto de la idea, y tejiendo caminos alternativos. La naturaleza conceptual del proyecto es, por decirlo de alguna manera, de filiación florentina, pero serán estos imprevistos, más que el protagonismo del color mis- mo, lo que le empuje insistentemente hacia las revueltas del dibujo veneciano, con su indefinición y falta de claridad, con su incertidumbre loca, vertiginosa, aunque, al cabo, igual de convincente que la de la escuela enemiga.

But I was talking about order, the internal rigour that provides the backbone of the series. Matisse argued that «colour is never a question of quantity, but of choice… Colour attains its full expression only when it is organised, when it corresponds to the emotional intensity of the artist».

In fact, under this succession so rigorously analysed and regulated, these big monochromatic foldings where the artist develops a new animation in his repertoire. However, this is by no means linked to any expressionist feature. Are there anything farthest from the psychological efussiveness, from our inner self fuss than this coloured letter maniacally programmed and produced? This chromatic circle unfolded piece by piece ends engulfing us, leaving us in the center of a cold perimeter, in spite of its sensuality and pleasentness.

This time Bracho presents himself in the edge between drawing and painting. His printer and industrial inks loom a monotonous pattern through hundreds of pieces of paper which in turn, compose his project. These varied and irregular shaped pieces, that range from unframes to impression errors, humanises the project breaking the perfect plan contained in the idea. Thus, waving alternative paths. The conceptual nature of this project is, so to speak, of florentine origin. However, these unforessen events move the spotlight from the colour itself to the riots of the venetian drawing with its lack of definition and clarity, its mad and vertiginous uncertainty. But is as convincing as its rival school of art.

Así que, ¡paradoja!, donde más color creíamos ver resulta que no hay tanto, ni siquiera el suficiente como para mirarlo concentrada, embelesadamente… Como diría Fromentin, «el color no existe, puesto que, como sabemos, cada color cambia bajo la influencia de los colores que le rodean», y, os hablo desde el centro de este círculo de colores, parece que la cosa no cesa ni un segundo… Es, sencillamente, como diría Octavio Paz, un muy sutil vértigo el que provocan estos «colores verbales que vemos con los ojos cerrados» descritos por Duchamp en las notas de la Caja Blanca, donde por cierto también se habla de crear un «nominalismo pictórico». Lo digo por los títulos, que tampoco deberíais perder de vista… Esto es todo.

Óscar Alonso Molina [Madrid, abril de 2013]

Paradoxically, our sight fails us because the more coloured parts are not fully coloured. So, we are not going to be able to focus our sights on it like we initially supposed. Like Fromentin said «colour itself doesn’t exist, because, like we know, each colour changes under the influence of the colo- urs around it». I am speaking to you from the center of this coloured circle that it seems is not ceasing to move. Simply put, like Octavio Paz said, it is a subtle vertigo caused by «these verbal colours which we see with our eyes closed» which is described by Duchamp in the White Box notes, where by the way, he also writes about the creation of a pic- toric nominalism. I mention these because you should take a look to it… That is all.

Óscar Alonso Molina [Madrid, abril de 2013]

el estado de dejarlo todo

Reproducir vídeo

El estado de dejarlo todo. Vídeo monocanal / Monocanal Master FullHD. 1’ 53’’. 2013

El estado de dejarlo todo
Video monocanal. Master FullHD. 1h. 3’ 24’’. 2013
descargar pdf

El estado de dejarlo todo es un vídeo de algo más de una hora de duración, editado superponiendo, mediante transparencias, seiscientas imágenes.

Estas imágenes —capturadas de internet introduciendo la palabra «paisaje» en diferentes idiomas— van dibujando, con una cadencia casi imperceptible a simple vista, una especie de “superpaisaje” sin fin, en el que tienen cabida lo imaginario, lo real y lo ficcionado.

Sutilmente, esa imagen que vemos aparecer tímidamente crece ante nuestros ojos hasta saturar la proyección y volver a desaparecer. Una estampa en la que vemos fluctuar escenas casi fantasmagóricas, densas y vaporosas al mismo tiempo. Un intenso espacio sensorial y evocador donde el espectador encontrará un lugar para dejar vagar su mirada y proyectar percepciones y memorias personales. Todo y nada.

El estado de dejarlo todo es, pues, un trabajo que nos muestra al paisaje como espejo de nosotros mismos, nuestra más insondable conciencia. Una profunda reflexión sobre lo que percibimos, sobre la pantalla y las imágenes que esta emite sin cesar, cada vez más etéreas, intangibles y carentes de sentido; sobre la categoría romántica de lo sublime, la construcción mental del paisaje y los tiempos de la mirada.

 

The state of leaving everything behind
Monocanal video. Master FullHD. 1h. 3’ 24’’. 2013
download pdf

The state of leaving everything behind is a video just over an hour long, edited by overlaying six hundred images through transparencies.

These images —captured from the internet by entering the word «landscape» in different languages— gradually create, with an almost imperceptible rhythm to the naked eye, a kind of endless «super-landscape» that encompasses the imaginary, the real, and the fictional.

Subtly, the image we see timidly emerging grows before our eyes until it saturates the projection and then disappears again. A scene where we witness almost ghostly, dense and vaporous images fluctuating simultaneously. An intense sensory and evocative space where the viewer will find a place to let their gaze wander and project personal perceptions and memories. Everything and nothing.

The state of leaving everything behind is, therefore, a work that shows us the landscape as a mirror of ourselves, our deepest consciousness. A profound reflection on what we perceive, on the screen and the images it endlessly emits— increasingly ethereal, intangible, and meaningless; on the Romantic category of the sublime, the mental construction of landscape, and the times of the gaze.

dark night

Dark night
Proyecto para una intervención. Künstlerhaus. Großer Saal / Ringgalerie. Salzburgo 2012
descargar pdf

Dark night fue una idea para una doble intervención desarrollado durante mi residencia en la Künstlerhaus de Salzburgo en la primavera de 2012. El proyecto consistía en dos dibujos murales, realizados con la técnica del frottage, que ocuparían por completo los espacios expositivos del centro: la Großer Saal y la Ringgalerie. El resultado de tan obsesiva acción hubiese sido una suerte de mapa cartográfico a escala real de unos espacios -aparentemente neutros- que al ser intervenidos nos revelan los acontecimientos grabados sobre su superficie.

La primera de estas dos intervenciones se hubiese realizado en la Ringgalerie con anterioridad a su presentación al público. Se trataría de un gran dibujado ejecutado aplicando directamente carbón en barra sobre todo el pasillo que rodea a la sala principal del centro. Una sencilla operación que haría visible como por arte de magia la textura de la pared -su propia historia-, dibujando al mismo tiempo un gran bucle donde pasear, una especie de agujero de gusano donde dejar divagar nuestra mirada en círculo recorriendo el pasillo..

La segunda intervención -un mosaico realizado con hojas de papel de calco- se hubiera desarrollado en la Großer xSaal, y todo el proceso de ejecución hubiese sido visible para el espectador. El montaje en dicha sala se completaría con una maqueta del proyecto, y cuatro cajas de cristal donde se irían depositando -como memoria visual y física de dicho espacio- las hojas de calco ya transferidas sobre la pared.

En definitiva, ambas intervenciones -independiente y complementarias al mismo tiempo, habrían sido reflejos de una mirada que se recrea en lo insignificante, en lo inadvertido, en lo mínimo. Aspectos que, sin embargo, delatan las huellas del paso del tiempo.

Dark night
Project  for a site specific. Künstlerhaus. Großer Saal / Ringgalerie. Salzburgo 2012
download pdf

Dark Night was a concept for a dual intervention developed during my residency at the Künstlerhaus in Salzburg in the spring of 2012. The project consisted of two mural drawings, created using the frottage technique, which would have completely occupied the exhibition spaces of the center: the Großer Saal and the Ringgalerie. The result of this obsessive action would have been a kind of full-scale cartographic map of spaces —apparently neutral— that, once intervened upon, would reveal the events etched into their surfaces.

The first of these two interventions would have taken place in the Ringgalerie, prior to its public opening. It would have consisted of a large drawing made by directly applying stick charcoal across the entire hallway that surrounds the main hall of the center. A simple gesture that would, almost magically, reveal the texture of the wall —its very history— while simultaneously drawing a large loop to walk through; a kind of wormhole in which the gaze could wander, circling along the corridor.

The second intervention —a mosaic made with sheets of carbon paper— would have been carried out in the Großer Saal, with the entire execution process visible to the viewer. The installation would have been completed with a scale model of the project and four glass boxes, where the carbon paper sheets already transferred onto the wall would be placed —as a visual and physical memory of that space.

Ultimately, both interventions —independent and complementary at once— would have been reflections of a gaze that dwells on the insignificant, the unnoticed, the minimal. Aspects that, nevertheless, reveal the traces left by the passage of time.

la boule de neige. Historia de un fracaso

Reproducir vídeo

La boule de neige. Historia de un fracaso. Videoanimación / Video animation. 11’ 51’’. 2011

 

La boule de neige. Historia de un fracaso
Videoanimación. 11’ 51’’. Master FullHD. 2011
descargar pdf

Elegir esta afirmación tan rotunda como título para un proyecto podría parecer contradictorio o poco apropiado. Sin embargo, conviene reflexionar sobre todos los signifi- cados que se pueden extraer de una frase que según quién, y cómo se pronuncie, puede ser interpretada de forma positiva o negativa. Desde este momento se aclara que este proyecto defiende la necesidad de errar.

La boule de neige se plantea como una narración abierta en la que se mezclan por igual, realidad, ficción y trabajo colectivo. Un proyecto inconcluso -retomado varias veces a los largo de estos últimos años- que ha crecido y se ha desbordado a partir de un fracaso inicial.

La boule de neige. Historia de un fracaso es una videoanima- ción narrada en primera persona e interpretada por mi alter ego animado. Paradójicamente, el hecho de hablar en un idioma que no es el mío y de mostrarme a través de otro me permite distanciarme y al mismo tiempo mostrarme sin tapujos. Al contrario que en el resto de mis trabajos donde me retiro a tiempo- precipitando la búsqueda de significados en el universo emotivo y sensitivo del espectador- en esta historia soy yo quien toma la palabra.

A partir de una experiencia vivida en Canadá, y a través del personaje principal y narrador, La boule de niege se convierte en un profundo ejercicio de reflexión y análisis sobre algunos de los temas recurrentes -o leitmotive– de mi producción. Una suerte de declaración de intenciones, o de ideario estético y vital, que defiende la emoción de lo imprevisto, y de dejarse seducir por la expectativa de dar con algo insospechado. Porque, en definitiva, de nuestras experiencias, de la acumulación de éstas, y de cómo sepamos gestionarlas se nutre sin duda nuestro trabajo..

La boule de neige. Story of a failure
Videoanimation. 11’ 51’’. Master FullHD. 2011

download pdf

When I started working on this project I thought about a powerful title even if it may sound contradictory or not appropriate. Nonetheless, it is interesting to reflect on a sentence possible meanings. How it changes depending on who or how it is said. It may be interpreted as positive or negative. From that moment it is obvious that this project defends the need to fail.

La boule de neige was devised as an open narration in which I mixed reality, fiction and collective work. It has been a work in progress for many years, the project has grown and overloaded since an initial failure.

The video animation titled La boule de neige. Story of  failure is narrated in first person and my alter ego acts as an animated character. Paradoxically, speaking in a foreign language and becoming an animated character allowed me to keep my distance and at the same time show myself and my ideas without obstacles. Another difference in my modus operandi present in this project is that I did not distanced myself from the project. Usually, I left in the hands of the spectator the search for meanings but this time it is me who takes the center stage.

The idea for the project came from an experience in Canada, la boule de neige is a deep exercise of reflection and analysis about recurrent themes present in my career. It is a sort of declaration of intentions, an aesthetic and vital ideology which defends the excitement of the unexpected and the benefits of letting oneself go, so one can be seduced by the unsuspected. In the end, our experiences and the accumulation of them nourishes without any trace of doubt our work.

 

rebelión / el misterio del impulso escarlata

Rebelión / El misterio del impulso escarlata.
Proyecto para una serie escultórica. 2011…
descargar pdf

Rebelión es un proyecto escultórico compuesto por cuatro piezas: El misterio del impulso escarlata, El sillón del olvido, La laguna de los dobles y Los devoradores de lotos. Títulos, todos ellos, tomados de una serie de animé franco-japonesa de los años 80.

Se trata de una serie de obras inspiradas en la herencia del minimalismo, aunque en ellas se prioriza —a diferencia de la neutralidad característica de dicho movimiento— la experiencia estética por encima de la materialización de una idea concreta. El objetivo es potenciar las cualidades puramente sensoriales, sensuales, simbólicas y metafóricas de la forma y el color.

El misterio del impulso escarlata es la primera de estas obras que se ha producido: una esfera de 240 cm de diámetro, expuesta en la muestra El eterno retorno, en la galería Oliva Arauna, en enero de 2011.

Una forma geométrica que, en el contexto de la exposición, representaba —en su perfección formal— la ausencia de principio y final. Y un color, el rojo, que, en una de sus múltiples lecturas, aludía al fuego como elemento purificador: llamaradas que reducen todo a polvo en un proceso eterno de inicio, fin y renacimiento.

Revelion / The mystery of the scarlet impulse
Projecto for a sculptural series. 2011…

download pdf

Rebelión is a sculptural project composed of four pieces: The Mystery of the Scarlet Impulse, The Armchair of Oblivion, The Lagoon of Doubles, and The Lotus Eaters. All of these titles are borrowed from a Franco-Japanese anime series from the 1980s.

This series of works is inspired by the legacy of Minimalism, but unlike that movement — which emphasized neutrality — these pieces prioritize the aesthetic experience over the materialization of a specific idea. The aim is to enhance the purely sensory, sensual, symbolic, and metaphorical qualities of form and color.

The Mystery of the Scarlet Impulse is the first of these works to be produced: a sphere measuring 240 cm in diameter, exhibited in the show The Eternal Return at Galería Oliva Arauna in January 2011.

A geometric form which, within the context of the exhibition, represented—through its formal perfection—the absence of beginning and end. And a color, red, which, among its many references, alluded to fire as a purifying element: flames that reduce everything to dust in an eternal process of beginning, ending, and rebirth

El misterio del impulso escarlata. Escultura. Porexpam D30, yeso y lápiz de color. 240cm O/ . 2011 +info

el eterno retorno

El eterno retorno
Galería Oliva Arauna. Madrid 2011
descargar pdf

Para el título de esta muestra, tomé prestada, de la historia del pensamiento, la idea del eterno retorno y la visión cíclica del mundo. Sin embargo, descarté la pesadez asociada a este concepto —el estoicismo y la repetición como condena, ejemplificada en el personaje de Sísifo— y lo desarrollé desde una perspectiva más enriquecedora, afín a los ciclos recurrentes del filósofo barroco Giambattista Vico. El mundo de las ideas, de los procesos creativos y vitales, como un devenir donde todo vuelve, se retoma, se recicla, se transforma, se enriquece, se perfecciona y se expande en un ciclo sin fin.

Mi trabajo desaparece y reaparece con el paso del tiempo. En el tiempo dilatado de los procesos, se recuperan ideas y se transforman. Este ir y venir provoca la sensación de que la obra muta, mientras vuelvo sobre ella una y otra vez: la adapto, encuentro una nueva formulación o simplemente otra solución formal.

En un montaje donde las diferentes obras parecen proyectarse unas sobre otras, dibujando un hilo narrativo invisible, ¿qué mejor símbolo de ese eterno retorno que la esfera? Una forma perfecta e infinita, intervenida con lápices de color rojo, que, como envuelta en llamas, nos recibe a la entrada de la galería. El misterio del impulso escarlata (+info)—título de la obra en cuestión— reúne, paradójicamente, la exactitud y la presencia de las formas minimalistas con referencias metafóricas a un paisaje imaginario, oculto entre los miles de trazos de un dibujo y una forma sin principio ni final.

The eternal return
Oliva Arauna Gallery. Madrid 2011

descargar pdf

For the title of this exhibition, I borrowed from the history of thought the idea of the eternal return and the cyclical vision of the world. However, I set aside the heaviness often associated with this concept — Stoicism and repetition as condemnation, exemplified by the figure of Sisyphus — and instead developed it from a more enriching perspective, one aligned with the recurring cycles of the Baroque philosopher Giambattista Vico. The world of ideas, of creative and vital processes, as a becoming in which everything returns, is revisited, recycled, transformed, enriched, perfected, and expanded in an endless cycle.

My work disappears and reappears over time. In the extended temporality of these processes, ideas are recovered and transformed. This coming and going creates the feeling that the work mutates, as I return to it again and again — adapting it, finding a new formulation, or simply arriving at another formal solution.

In a display where the different pieces seem to project themselves onto one another, tracing an invisible narrative thread, what better symbol of that eternal return than the sphere: a perfect, infinite shape, intervened with red colored pencils, as if wrapped in flames, welcoming us at the entrance of the gallery. The mystery of the scarlet impulse (+info) — the title of the work in question — paradoxically brings together the precision and presence of minimalist forms with metaphorical references to an imaginary landscape, hidden among the thousands of strokes in a drawing, and a shape with neither beginning nor end.

El misterio del impulso escarlata. Escultura. Porexpam D30, yeso y lápiz de color. 240cm O/ . 2011. +info

Y de una esfera a una gran bola de nieve. Se trata de La boule de neige, historia de un fracaso (+info), una vídeoanimación en la que mientras vemos a unos personajes realizar pacientemente una gran bola de nieve, una voz en off -mi alger ego animado y protagonista de la acción- reflexiona a partir de una experiencia frustrada sobre las posibilidades transformadoras que las ideas pueden tener al ser llevadas a la práctica, y en la metamorfosis implícita en todo pensamiento crítico. A partir de un sueño y desde una perspectiva lúdica y desinhibida planteo un ejercicio de análisis y reflexión de ¡de la circularidad de los procesos creativos y de su propio trabajo.

Una labor que recupero físicamente con Memories of love (+info); instalación que se presenta por mi primera vez completa en esta exposición. En este nuevo proyecto, concebido como cierre de todo un ciclo vital y artístico, lo topográfico y lo arqueológico devienen cartografía histórica de un espacio -a punto de desaparecer- y memoria de la relación del artista con ese lugar. Un trabajo realizado a partir de la recuperación de las huellas que sus acciones han dejado impresas en una de sus paredes entre los años 2003-2010. Con un total de 37 metros cuadrados esta superficie ha sido a su vez cartografiada centímetro centímetro frotando 520 hojas de papel de calco negro, que se presentan como huella y memoria transferida de su superficie visible.

El eterno retorno se completa con el díptico Teoría de todo, Teoría de nada (+info)– obra realizada directamente sobre una de las paredes de la galería – y se cierra con el proyecto de intervención Hole Nº1(for Adam) (+info), un dibujo donde  abandono totalmente el gesto transformando mi dibujo en polvo.

And from a sphere to a large snowball. This is The snowball, Story of a failure (+info), —a video animation in which, while we watch a group of characters patiently building a large snowball, a voice-over — my animated alter ego and the protagonist of the action — reflects, through a frustrating experience, on the transformative possibilities that ideas can have when put into practice, and on the metamorphosis inherent in all critical thinking. From a dream, and through a playful and uninhibited perspective, I propose an exercise in analysis and reflection on the circularity of creative processes — and of my own work.

This practice is physically recovered in Memories of love (+info) — an installation presented for the first time in its entirety in this exhibition. Conceived as the closing of an entire life and artistic cycle, this new project turns the topographic and the archaeological into a historical cartography of a space — on the verge of disappearing — and a memory of the artist’s relationship with that place. The work was created by recovering the traces that my actions left imprinted on one of its walls between 2003 and 2010. Covering a total of 37 square meters, this surface was mapped centimeter by centimeter using 520 sheets of black carbon paper, which are presented as trace and transferred memory of its visible surface.

The eternal return comes full circle with the diptych Theory of everything, Theory of nothing (+info) —a piece created directly on one of the gallery walls — and it closes with the intervention project Hole Nº1 (for Adam) (+info), a drawing in which I completely abandon gesture, transforming my drawing into dust.

Menories of love. Instalación. Fotografía digital, pladur, dibujos recuperados, caja de cristal, hojas de papel carbón y peanas de DM. Dimensiones variables / Installation. Digital photography, plasterboard, recovered drawings, glass box, carbon paper sheets, MDF plinths. Variable dimensións. 2011
+info

un mensaje para Anabel

Reproducir vídeo

Un mensaje para Anabel
 Museo ABC. Madrid. Septiembre 2011
descargar pdf / catálogo

Un mensaje para Anabel (UMPA desde este momento) es el título de una exposición y de una obra en red. Desarrollados en paralelo en la sede del Museo ABC y on line, ambos proyectos nos invitan a pensar y reflexionar sobre el poder y el significado de las imágenes, y la circularidad de los procesos creativos contemporáneos.

Comisariada por Óscar Alonso Molina para Conexiones UMPA es el segundo proyecto de este ciclo. Un programa donde a los artistas participantes, siempre ligados al dibujo en cualquiera de sus manifestaciones actuales, se les invita a desarrollar una exposición tomando como punto de arranque la elección de un par de obras: una de la Colección Santander, y otra de los fondos del Museo ABC.

A message for Anabel
ABC Museum. Madrid. September 2011.

download pdf / catalogue

A message for Anabel (UMPA from this moment) is the title of the exhibition and the project I developed as a network. Developed at the same time at the ABC Museum and online, both projects invited us to think and reflect on the power and meaning of the image. Not only that, the reflection of the circularity on the contemporary creative processes was also present.

Supervised by Oscar Alonso Molina for Conexiones, UMPA was the second project from this cycle. The program allowed novice artists to develop an exhibition which was always linked to the concept of drawing today. The only requirement was to choose a pair of projects from Santander Collection and other from the ABC Museum.

En esta ocasión la selección de las piezas responde a la intención de establecer un diálogo; tensar un arco conceptual de lo muy concreto a lo genérico. De ABC llega el retrato del fundador del periódico y su colección -Torcuato Luca de Tena- realizado en abril de 1929 por la mano de Joaquín Xaudaró; mientras que de los fondos del Santander la elección ha sido un bodegón francés anónimo del siglo XVII, inscrito en el género de las vánitas.

Partiendo de estas imágenes he realizado sendos vídeos donde cien obras seleccionadas del catálogo de ambas colecciones se funden lentamente, formando una nueva imagen abstracta. Tras su exhibición serán donados para que entren a formar parte del inventario de esas mismas colecciones que parafrasean.

On this occasion, the selection of the projects had a clear intention, I wanted to establish a dialogue from the concrete aspect to the generic. From ABC arrives the newspaper founders’ portrait, painted in 1929 by Joaquin Xaudaro. On the other hand, the pick from Santander’s collections was a french anonymous still nature from the XVIIth century.

After picking the images I was ready to start, I filmed two videos containing a hundred projects from both collections’ catalogue, the projects mixed slowly forming a new abstract image. After the exhibition these videos had been donated to both collections.

Reproducir vídeo

Colección I. Video monocanal. Master FullHD. 17». 2011

Reproducir vídeo

Colección II. Video monocanal. Master FullHD. 17». 2011

UMPA. La exposición
El diseño de la muestra incide en mi particular método de abocetar, el multipágina; sencillas impresiones domésticas que realizo como parte de la producción de mis fotografías de gran formato. Cada multipágina “trocea” estas imágenes en económicas impresiones sobre folio, que una vez pegadas entre sí ofrecen de nuevo la imagen completa.

Desde una perspectiva didáctica el montaje final en el museo establece un recorrido donde el espectador descubre pasa a paso el desarrollo y formalización de UMPA; utilizando el modelo múltipágina para desplegar parte de todo este proceso. Se genera de esta forma un espacio a modo de laboratorio de pruebas, donde la información, las ideas, los conceptos y las obras se superponen y entrelazan en diferentes capas y estratos.

 

UMPA. The exhibition
Once again I used my usual modus operandi to sketch, this time I projected a multi-paging (simple homemade impressions that are used in the production of my big photographies). Each multi page is a piece of these images with economical impressions over a piece of paper, when each piece of paper is put together we can observe the complete image again.

From a didactic perspective the final cut in the museum established a path where the observer discovered the development and formalization of Un mensaje para Anabel step by step. The vehicle was the multipage model. Using this method the space generated acted like a test labora- tory where the information, the ideas, the concepts and the projects overlapped and intertwined in different layers.

 

A través de estos dispositivos, multipáginas, vídeos, pantallas… la exposición reflexiona sobre nuestra manera de mirar en el presente, de interpretar nuestro bagaje visual y emocional, pero también sobre qué es una colección en nuestro presente.

Ésta es finalmente entendida y planteada como una red, un tejido permeable plagado de conexiones internas que deja pasar unas imágenes mientras rechaza otras, dando lugar al final a una composición particular donde cada espectador, cada usuario es una suerte de coleccionista que sobre ese “texto”, nunca concluido, toma sus propias decisiones.

In addition, the exhibition showed through multi paging, videos and screens our way of looking into the present, it was a way of interpreting our visual and emotional past experiences.

As a result, it showed how a collection is understood nowadays, the power behind the network. Each spectator, each user is a kind of an expert collector who makes his or her own decisions.

UMPA. La obra on line
El proyecto que se desarrolla paralela y democráticamente en la red incide en esta idea de colección y de la multiplicación y saturación de las imágenes en la era digital.

A partir de www.unmensajeparaanabel.com, y siguiendo unas sencillas instrucciones, todo el que lo desee podrá recibir gratuitamente en su ordenador día a día un frag- mento de UMPA; una obra numerada que se completará en un multipágina que cada cual podrá montar a su gusto.

Durante los días que la exposición esté abierta al público, en las salas del museo se irá completando un ejemplo de este proceso de creación donde el artista (lo particular,lo concreto) se disuelve en una autoría colectiva (lo genérico, lo universal).

A cada participante se le invitará igualmente a enviar un texto y una imagen a la web del proyecto. Podrán ser reflexiones sobre el proceso o relatos personales, imágenes de la pieza ya montada o de cualquier otra relacionada con su experiencia.

UMPA. The online project
It was developed democratically online. The main idea was the recollection and multiplication of images that saturate us in the digital era.

From www.unmensajeparaanabel.com following a series of simple instructions, everybody received a fragment of UMPA for free. The numerical series could be completed as a multipage which in turn could be arranged as the user wanted, forming different images.

During the days that the exhibition was open to the general public, each room of the museum had an artist developing a project, so the artist dissolved from the individual action to a collective execution.

Furthermore, the user was invited to send texts or images to the project’s web. It could be a reflection on process’ such as personal narrative, images related to the arrangement of the picture or anything related with their experience.

 

UMPA es, en definitiva, la tercera colección con la que se ha trabajado en este proyecto. Si en el caso de los fondos de ABC y de la Colección Santander la suma de todas sus partes ha generado sendos vídeos de imágenes condensada y abstractas, en este caso una única imagen -UMPA- se abre a una infinidad de interpretaciones, según la relación que establezca con ella cada una de las personas encargadas de su configuración final.

Todas las imágenes enviadas (y reproducidas), independientemente de su final, serán otros tantos ecos, otras pantallas que recibirán la irradiación de un pensamiento vivo y en movimiento, y una reflexión sobre el acto reproductivo de las imágenes, del carácter acumulativo de estas, de su fragilidad, sus límites y el poder que ejercen sobre nuestra conciencia.

Essentially, UMPA was the third collection I worked on during the development of the project. From ABC and Santander’s collections I filmed two videos full of condensed and abstract images. On that occasion, UMPA was able to offer projects with an infinity of interpretations. All that it required was the relation of each person with the final configuration.

Every image sent and reproduced would be the echo of a living thought which was in constant movement, a reflection about the image’s reproductive act, acumulative behaviour, their fragility, their limits and the power they imprint in our minds.

Un mensaje para Anabel. Dibujo con lápiz tricolor / Drawing with nulticolor pencil. 110 x 145 cm. 2011

Anabel Amor Pereira. Gante. Bélgica

Nietzsche escribe a Malwida von Meysenburg

«… finalmente el pequeño paquete que os está destinado o el pequeño pliego se encuentra listo y por fin me oiréis de nuevo después de haber estado sumido en un verdadero silencio sepulcral … podríamos celebrar un reencuentro del tipo de nuestro concilio basilense del que conservo un grato recuerdo en mi corazón… «

Juan Carlos Bracho. Valladolid. España

Cómo es el tema de la distancia y el tiempo, algo que se hace presente de repente; tienes pasado. Aún recuerdo la primera vez que nos vimos. Te acercaste a mí para presentarte después de una clase de Video I en Cuenca, en la que todos teníamos que mostrar una imagen y contar una historia. Com- partimos intensamente esos años de facultad. Nos reencontramos en BCN, y al poco marchaste. La última vez que nos vimos prometí enviarte una obra en fragmentos día a día. Nunca lo hice, y con este proyecto cumplo por fin con mi promesa

geometría para E.C.

Geometrías para E.C.
OgamiPress. Madrid 2014
descargar pdf

Geometría para E.C. es un proyecto realizado en colaboración con OgamiPress dentro de su línea de trabajo que, desde su estudio, pretende abordar la gráfica desde otras perspectivas y abrir nuevas vías de investigación de esta disciplina.

Geometría para E.C. es una cartografía de un área delimitada del suelo del estudio/taller de grabado de Juan Lara (OgamiPress). Un espacio aparentemente neutro, cemento pulido para ser más concretos, que al ser intervenido ha revelado su propia geografía; las huellas que el tiempo y los diferentes usuarios del taller han dejado impresas en él.

En esta ocasión se han utilizado para realizar el frottage barras litográficas, y este no se ha dibujado directamente sobre la superficie a intervenir, sino sobre nueve pliegos de papel poliéster. 

Con la transferencia resultante de esta operación se han producido posteriormente nueve planchas de litografía, y se han editado dos piezas independientes. Una obra de tirada única en tinta negra y una segunda serie en dorado con tirada de nueve ejemplares de la pieza completa.

Geometría dorada para E.C. funciona como una especie de Tangran. Partiendo de la forma original su figura puede así componerse y recomponerse, formando nuevas y sorprendentes geometrías, combinando o permutando las diferentes piezas que la componen.

Para la producción de Geometría para E.C. se han recuperado las planchas de poliéster y la planchas litográficas -utilizadas en el frottage y en la producción de las fotolitografías- como soporte para el papel ya impreso. Un montaje que a modo de sándwich contiene toda la huella del proceso en diferentes capas, invisibles para el espectador al estar ocultas, pero latentes en todo caso.

 

Golden Geometry for E.C.
OgamiPress. Madrid 2014
descargar pdf

Geometry for E.C. is a project carried out in collaboration with OgamiPress, within their line of work that, from their studio, seeks to approach printmaking from alternative perspectives and open new avenues of research within the discipline.

Geometry for E.C. is a cartography of a defined area of the floor in Juan Lara’s (OgamiPress) printmaking studio/workshop. An apparently neutral space—polished concrete, to be precise—which, once intervened, revealed its own geography: the traces left by time and by the different users of the workshop etched into its surface.

For this project, lithographic crayons were used to create a frottage, though the drawing was not made directly on the surface, but instead on nine sheets of polyester paper. The resulting transfers were then used to produce nine lithographic plates, from which two independent editions were printed: a unique-edition artwork in black ink, and a second edition in gold, consisting of nine prints of the complete piece.

Golden Geometry for E.C. functions as a kind of tangram. Starting from the original shape, the figure can be composed and recomposed, forming new and surprising geometries by combining or permuting the different parts that make it up.

For the production of Geometry for E.C., both the polyester sheets and the lithographic plates—used in the frottage and photolithographic processes—were repurposed as the support for the already printed paper. Assembled like a sandwich, the final work contains the entire trace of the process in multiple layers—hidden from the viewer, yet present and latent nonetheless.

 

Al ser una obra de tirada única, y respondiendo a la propia dinámica del proyecto, de esta edición cada persona o institución que desee adquirir la obra solo podrá hacerse con un fragmento de la misma. De esta forma, al dispersarse cada una de las partes, ese fragmento en particular definirá unas coordenadas geográficas propias; dibujando los nueve puntos al unirse mentalmente, y sobre el mapa, una nueva geometría.

Esta nueva geometría será así mismo la matriz de un grabado gofrado de 48 x 20 cm del que se editarán nueve copias firmadas y numeradas. Cada uno de los propietarios recibirán también por contrato una copia de esta nueva obra.

En este caso no se tratará de una forma fría y distante, sino más bien todo lo contrario, una geometría relacional que nos hablará de una red de intereses comunes, de un espacio compartido; en definitiva de esas capas, en muchos de los casos invisibles, que configuran el significado de toda obra de arte.

As this is a unique-edition piece, and in line with the project’s own logic, each person or institution wishing to acquire the work will only be able to obtain a fragment of it. In this way, as each part becomes dispersed, each fragment will define its own geographical coordinates—drawing, when mentally reassembled (and also on a map), a new geometry across nine points.

This new geometry will also serve as the matrix for a blind-embossed print measuring 48 × 20 cm, of which nine signed and numbered copies will be produced. Each owner will also receive, by contract, a copy of this new work.

In this case, it is not a cold and distant form, but rather the opposite: a relational geometry that speaks to us of a network of shared interests, of a collective space—in short, of those often invisible layers that shape the meaning of every work of art.

Geometría para dorada E.C. Fotolitografía / Photolithography. 250 × 178 cm. 84 x 59,5 cm c.u. 201

Geometría para E.C. Fotolitografía, plancha litográfica y papel poliester / Photolithography, lithografhy plate and poliester paper . 250 × 178 cm/ 84 x 59,5 cm c.u. 2014

geometrías…

Geometrías… 2014
descargar pdf

Geometrías para… es un conjunto de frottages con forma de polígonos regulares e irregulares. Cada pieza está dedicada a un personaje histórico «radicalmente moderno» para la época en la que vivió.

Parafraseando el dicho «Si las paredes hablasen…» estas formas rotundas y en ocasiones un tanto extravagantes desvelan con una mirada más atenta y reposada, relatos encubiertos, diarios, acontecimientos, incidentes, sucesos ignorados, escondidos y secretos que descubrir.

La formalización de estos proyectos varía desde la fotografía, la fotolitografía, el grabado, o la pura intervención de la que solo queda el documento gráfico.

Geometries… 2014
download pdf

Geometries for… is a group of frottages in the shape of regular and irregular polygons. Each piece is dedicated to a historical character who was «radically modern» for the period in which they lived.

Paraphrasing the saying «if the walls could talk», these categorical and often extravagant forms reveal, with a more attentive and paused gaze, a number of stories, diaries, actions, incidents, overlooked or hidden events, concealed secrets to be discovered.

The formalization of these projects varies from photography, photolithography, printing or pure intervention from which all that is left is the graphic document.

Geometría para E.M.F. Dibujo mural con barra litográfica / Mural drawing with Lithographic crayon. Galería Ángeles Baños. Badajoz. 2014

Geometría para E.C. Fotolitografía, plancha litográfica y papel poliester / Photolithography, lithografhy plate and poliester paper . 250 × 178 cm/ 84 x 59,5 cm c.u. 2014 / Geometría para dorada E.C. Fotolitografía / Photolithography. 250 × 178 cm. 84 x 59,5 cm c.u. 2014 +info

Geometría pas E.G.C. Fotografía digital / Digital photography. 90 × 130 cm. 2015

variaciones…

Variaciones… 2014…
descargar pdf

Como evolución natural o simplificación de las Teorías… (+info)estas segundas versiones se conciben como obras en proceso, que crecen
y se degradan al mismo tiempo; al sumar nuevos estratos y texturas, y perder intensidad en cada nueva instalación.

Variations… 2014…
download pdf 

As a natural evolution or simplification of Theories (+info), these second versions were conceived as works in progress, that grow and at once fade; by adding new strata and textures and losing intensity in each new installation.

 

Variación Nº 465, 592, 678. Papel de calco blanco y transferencia. Dimensiones variables / White tracing paper and transfer. Variable dimensions. 2014

Variación Nª 315. Papel de calco blanco y transferencia. Dimensiones variables / White tracing paper and transfer. Variable dimensions. 2014

teorias…

Teorías… 2010…
descargar pdf

La serie Teorías… es un desarrollo a menor escala de Memories of love. Si en Memories of love (intro) (+info)  –fotografía del citado proyecto- atendía y me centraba en los aspectos espaciales de la imagen, en este conjunto de dípticos mucho más abstractos y concretos -como si se tratasen de unas siniestras Verónicas- el marco de la toma se limita al frottage, mientras que el resto del papel permanece virgen, con su blanco original.

Una vez instalados, papel de calco e imagen funcionan como una bisagra. Positivo y negativo son valores intercambiables que se complementan, y ambas partes son huella y reverberación de su opuesto.

Realizados en espacios supuestamente anónimos, cada una de estas piezas nos muestra detalles de una orografía invisible a simple vista. Reflejos de una mirada que se recrea en lo insignificante, en lo inadvertido, en lo mínimo. Aspectos que, al fin y al cabo, delatan el paso del tiempo.

Theories… 2010…
download pdf 

The series Theories… is a development on a smaller scale of Memories of love. While in Memories of love (intro) (+info)  -a photo of the aforementioned project- I focused on the spatial aspects of the image, in this set of diptychs much more abstract and concrete,
-like some kind of sinister Veil of
Veronica- the frame for the work is limited to the frottage, while the rest of the paper is left untouched, in its original white.

In the installation, the tracing paper and the image operate like a hinge. Positive and negative are interchangeable values that complement each other, and both parts are a trace and an echo of their opposite.

Made in supposedly anonymous spaces, each one of these pieces shows us details of a topographical relief invisible to the naked eye. Reflections of an eye that lingers on the insignificant, on the unexpected, on minimal details. Aspects that, nonetheless, disclose the passing of time.

Teoría de todo / Teoría de nada. Fotografía digital y papeles de calco / Digital photography and carbon paper. 178 x 185,5 cm c.u. 2011

El sueño de una teoría final. Fotografía digital y papel de calco / Digital photography and carbon paper. 39 × 29 cm c.u. 2012

Teoría Nº 236, 018, 112. Fotografía digital y papel de calco / Digital photography and carbon paper39 × 29 cm c.u. 2012

holes for…

Holes for… 2001...
Hole Nº1 (for Adam)
descargar pdf

La serie Holes For.. a la que pertenece Hole Nº1 (for Adam), está compuesta por un conjunto de intervenciones murales numeradas y dedicadas a personas cercanas a mí. El resultado de estos dibujos -o frottages- son cartografías de superficies aparentemente neutras que, al ser intervenidas, muestran su propia geografía, como si se tratase de un mapa velado.

Al ser efímeras (o cuya realización depende de mi deseo o del propietario de la obra) el díptico con el que se presentan
-compuesto por un grabado gofrado y un texto con el contrato y las instrucciones de montaje y conservación- permite que las obras existan físicamente sin tener que materializarse; ya que dicho formato es autónomo y a la vez complementario del dibujo mural. El resultado son ejercicios que funcionan a diferentes niveles y en diferentes estados: como idea, como proyecto, físicamente, como díptico, y como registro sobre la pared.

Holes for… 2001…
Hole Nº1 (for Adam)

download pdf

The Holes For… series to which Hole Nº. 1 (for Adam) belongs is made up of a set of numbered mural interventions dedicated to people close to me. The results of these drawings -or frottages- are mappings of the apparently neutral surfaces that, when intervened, disclose their own geography, as if uncovering a veiled map.

As they are ephemeral (depending on my wishes or that of the owner of the work) the diptych in which it is presented 
-comprising an embossed print and a text with the contract and instructions for mounting and preservation- allows that the pieces of work exist physically without having to be actually materialized, given that this format is autonomous and at once complementary to the mural drawing. The result are works that operates on different levels and in different states: as an idea, as a project and physically as a diptych and as a register on the wall.

Hole Nº1 (for Adam). Impresión digital y grabado gofrado. Digital printing and embossed engraving. a51 × 35 cm / c.u.  2010

Holes Nº1 ( for Adam). Dibujo mural con carbón / Mural drawing with carbon. 2019

memories of love

Memories of love
Sala Polivalente. Hangar. Barcelona 2010
descargar pdf

En 2001 fue becado como artista residente en Hangar. Durante casi diez años utilicé una de sus salas -concretamente la Sala Polivalente- para realizar una serie de intervenciones dibujísticas que fotografié o filmé. Dicha pared fue pintada después de cada trabajo para recuperar su neutralidad, y utilizada a continuación por otros artistas.

Antes de que ese espacio fuese reformado lo ocupé por última vez, transfiriendo sobre su superficie 526 hojas de papel de calco negro. El resultado fue una gran retícula, un mosaico que cubrió casi por completo todo el paramento. Como si se tratase de un reverso en negativo, a su vez, esa acción grabó sobre el papel de calco la orografía de la pared intervenida; una memoria visual que guardaste para siempre en una caja de cristal.

Memories of love
Polyvalent space. Hangar. Barcelona 2010

download pdf

In 2001 I received an artist-in-residency grant in Hangar. Over the span of almost ten years I used its rooms –more specifically its so-called Sala Polivalente– to carry out a series of drawing interventions which I photographed or filmed. The wall was then painted over after each work to return it to its neutral state so that it could be used by other artists.

Before this space was refurbished, I occupied it for one last time, placing 526 pages of black tracing paper over its surface. The result was a large grid, a mosaic that almost covered the whole wall. As if it were a kind of negative, the action recorded the topographical relief of the intervened wall on the tracing paper; a visual memory that you stored for perpetuity in a glass box.

Memories of love (intro). Fotografía digital / Digital photography. 200 x 240 cm. 2010 

De tan obsesiva cartografía tan solo respeté un cuadrado de 180 × 180 cm. Superficie que fue recortada y que como panel independiente formó parte de la instalación final del proyecto. Partiendo de mis anotaciones y del material gráfico de mis anteriores intervenciones, realizadas también sobre ese muro, reproduje en una fotografía a escala 1 / 1 todas las capas de dibujo ocultas en ese panel recortado; rastros invisibles de mi quehacer, pero latentes hasta ser ahora sacados de nuevo a la luz.

Of this whole obsessive cartography, I concentrated only on a square measuring 180 × 180 cm. I then cut out this area which went on to form part of the final installation of the project as an independent panel. Based on my notes and the graphic material of my prior interventions on this same wall, I reproduced in a photo on a 1:1 scale all the layers of drawings hidden in this cut-out panel; invisible traces of your artmaking, which had remained latent until being brought to light again now.

Dibujos recuperados. Pladur / Recovered drawing. Plasterboard. 39 x 49 cm c.u . 2011

Completé el trabajo con una fotografía de gran formato del espacio intervenido -una imagen que funciona también como documento, y donde podemos apreciar la dimensión de la retícula- y con cuatro catas de otros tantos recortes de la gran pared. Sobre ellos, un equipo de restauradores retirando minuciosamente la materia dejaron al descubierto, ahora para siempre, mis dibujos ocultos durante años.

Memories of love recupera con estas acciones los rastros que mi labor dejó impresas en ese espacio durante casi una década, conservando su recuerdo al mismo tiempo. 

Arqueología de mi propio trabajo, de un locus .a punto de desaparecer- y reflexión de mi relación con ese lugar.

I completed this work with a large-format photo of the intervened space –an image that also functions as documentation, and where we can appreciate the dimension of the grid– and with four extracts of another four cuttings in the wall. On them a team of restorers painstakingly removed material to bring out, now for ever, my drawings which had been hidden for years.

With these actions Memories of love recovers the traces that my work left printed on this space over the course of almost ten years, at once preserving my memory. 

Archaeology of my own work, of a locus -about to vanish- and a reflection of my relationship with the place.

Recorte de pladur / Plasterboard cut-out. 200 x 200 cm. 2011 / Memories of love. Fotografía digital / Digital photography. 200 x 200 cm . 2011

Menories of love. Instalación. Fotografía digital, pladur, dibujos recuperados, caja de cristal, hojas de papel carbón y peanas de DM. Dimensiones variables / Installation. Digital photography, plasterboard, recovered drawings, glass box, carbon paper sheets, MDF plinths. Variable dimensións. 2011

Caja de cristal y hojas de papel carbón / Glass box and carbon paper sheets. 35 x 26 x 9 cm. 2011

réquiem

Réquiem
Proyecto para una intervención y una maqueta a escala 1/1. 2011…

Requiem
Project for a site specific and a 1/1 scale model. 2011…

Requiem. Papel, lápiz y papel poliester sobre pladur. Paper, pencil, and polierter paper on plasterboard. 200 x 100 cm 2022

acorde final

Acorde final
Estudio para un grupo escultórico. 2010…
descargar pdf

En las pantallas, la sensación de color se produce por la mezcla aditiva de rojo, verde y azul. A su vez, estas pantallas están compuestas por una serie de puntos minúsculos o celdas cuadradas llamadas píxeles. Un píxel (acrónimo del inglés picture element, “elemento de imagen”) es la menor unidad homogénea de color que compone cualquier imagen irradiada o proyectada. Cada punto de la pantalla es un píxel, y cada píxel es, en realidad, un conjunto de tres subpíxeles (uno rojo, uno verde y uno azul). El color que emite cada píxel dependerá de la intensidad y la mezcla de esos tres colores básicos.

En un nuevo ejercicio de deconstrucción de la imagen, Acorde final es la transformación —o más bien la materialización— de los tres monocromos que componían Triple acorde en tres sólidos esenciales: tres cubos. Es el paso de una forma plana a una tridimensional, de píxel a tíxel. Una suerte de metáfora de la consolidación mental de las imágenes, del proceso en el que estas cobran forma en nuestra conciencia, y una celebración del píxel: un elemento tan presente pero invisible a nuestra mirada, que en esta ocasión —como si nos encontráramos en el mundo de Alicia en el país de las maravillas— ha cobrado forma, pero con una dimensión que nos sobrepasa, nos sobrecoge y nos invita a soñar.

Cada uno de estos cubos, de 240 × 240 × 240 cm, está dibujado en sus cinco caras visibles con trazos intermitentes de tonalidades rojas, verdes o azules. El resultado es una especie de densa “borrasca de arena” que lo cubre todo: tres inmensos campos totémicos de color. Tres píxeles de dimensiones gigantescas como alegoría de los millones de píxeles que —en sus infinitas combinaciones de rojo, verde y azul— dan como resultado cualquier imagen posible.

Final chord
Study for a sculptural group. 2010…

download pdf

The sensation of perceiving colours on our screens comes as a result of mixing red, green and blue. The screens are made by a series of tiny points, also known as pixels. A pixel is the tiniest homogeneous colour unit which com- poses images. Each pixel is a group of three subpixels, one red, one green and finally one blue. The colour of each pixel is determined by the intensity and mixture of these three basic elements.

Final chord l is a new project based on image deconstruction, a transformation or more accurately a materialization of the three monochromes that composed Triple chord. They are transformed into three essential solids, three cubes.

The transition from the plain form to three dimensions, pixel by pixel. It is a metaphor of some sort about the mental collocation of images in our minds. I wanted to explore the process we use forming images, it is a celebration of the pixel. After all it is an element present in our everyday lives, even if it is invisible to our sight. This time we are in a similar situation to the ones narrated in Alice in Wonderland, the pixel has took form in a dimension that we can no longer explain, thus, it is an invitation to travel through an oniric trip.

Each cube is 240 cm x 240 cm x 240 cm, each one is drawn on its five visible faces with intermittent of red, green or blue hues. The result is a dense “sandstorm” that covers everything. They are three totemic colour fields, three pixels of gigantic dimensions that create an allegory of millions of pixels which offer an infinite number of combinations mixing red, green and blue.

Acorde final. Lápiz de color sobre parpartú / Color pencin on mateboard. 80 x 100 cm. 2022 

triple acorde

Triple acorde
Hangar. Barcelona. Octubre 2008 / Magnificent Obssesión. Galería Carles Taché. Barcelona. Enero 2009
descargar pdf

Una de las características estéticas de mi producción ha sido la ausencia casi total de color; un mundo en exclusivo blanco y negro. Austeridad cromática, un escueto repertorio de gestos semiautomáticos, y el concepto de imagen revelada; que he abordado desde diferentes perspectivas.

Las imágenes no surgen de la nada, más bien todo lo contrario. Su significado no se limita tan solo a lo que vemos, lo que reconocemos, sino que va unido a toda una batería de recuerdos y imágenes mentales almacenadas en nuestro pensamiento. Cada imagen es como un pozo sin fondo, una cadena sin fin de acontecimientos que se desbordan inconscientemente. Cuando percibimos todos conferimos simbolismo a los objetos que manipulamos, los espacios que habitamos y las imágenes que observamos, sobre todo para comprender dónde estamos en relación a nuestro espacio físico y mental.

Nuestra sociedad produce imágenes en abundancia, y nosotros como espectadores estamos continuamente expuestos a ellas. Son imágenes en su mayoría proyectadas, imágenes luz, por las que transitan nuestros pensamientos.

Triple chord
Hangar. Barcelona. Octubre 2008 / Magnificent Obssesión. Galería Carles Taché. Barcelona. Enero 2009
download pdf

One of the main features of my projects is the absence of colour, a world in black and white. It is a kind of chromatic austerity, a plain repertoire of semiautomated gestures and the concept of revealed image which; I have considered from different perspectives.

Images do not come out of nothing. On the contrary, its meaning is not limited only to what we see, what we recognise. Everything is linked to a series of memories and mental images in our stream of consciousness.Each image is a bottomless pit, an endless chain of events that overload unconsciously. When we perceive, we give symbolism to each object we manipulate, to every space we are living in and to every image we observe. It helps us to understand where we are in regards to our physical and mental space. 

Our society produces a large number of images and we play the role of spectators being most of the time exposed to them. These images are projected, they are light. Our thoughts travel through it.

 

Triple acorde. Dibujo mural. Lápiz de color / Mural drawqing. color pencil. 2009

Si en el proyecto Películas de mí mismo (+info) mi mirada se focalizaba en la pantalla como objeto en el que se depositan y materializan esas imágenes, Triple acorde es un sencillo ejercicio de deconstrucción de la luz que produce esas imágenes que consumimos compulsivamente.

El resultado son tres monocromos en los que el uso del color es moderado pero potente: rojo, verde y azul, los tres colores primarios de la luz.

Realizados previamente sobre una pared y posteriormente fotografiados, Die Walhalla, Tolai, tolai, tolai y Revelación N.º 19 concentran por separado infinidad de lecturas y al combinarse hacen posible cualquier imagen proyectada.

De nuevo, lo más puro concentra todo lo demás, revelándonos el proceso en el que las imágenes cobran su significado y se consolidan en nuestra memoria a través de los millones de pantallas que atrapan nuestra mirada.

In the project Movies of myself (+info) my focus was set on the screen as an object where images are materialized. Triple acorde is a simple exercise of deconstructing the light that produces the images we consume compulsively.

The results are three monochromes, the use of colour is moderate but powerful at the same time. Red, green and blue are light’s primary colours.

Previously made on a wall and photographed later Die Walhalla, Tolai, tolai, tolai and Revelation Nº19 On its own, each image offers an endless stream of interpretations, when combined every type of image is possible.

Once again, the purest essence holds the rest, revealing the process that produces the meaning. Those images are integrated in our memories, we perceive them through screens that catch our attention.

Die Walhalla / Tolai, tolai, tolai / Revelación Nº 19. Fotografía digital / Digital Photography. 150 x 237 cm , c.u. 2009

everlasting love

Everlasting love
Magnificent Obssesió. Galería Carles Taché. Barcelona 2009
descargar pdf

Este sólido platónico, cósmico, perfecto is Everlasting love. Amor eterno a un humilde hexágono regular, y una declaración de principios con respecto al legado del movimiento minimalista; herencia muy presente en toda mi formación y en gran parte de mi trabajo.

Esas formas que inundaron la escena artística a principios de los sesenta supusieron la conquista definitiva del espacio y del cuerpo que ha de experimentarlo. El espectador como sujeto pasaría así de ser modelo a imitar a cuerpo que experimenta, y el espacio de simple contenedor a desencadenante de mil y una experiencias.

Las obras minimalistas ya no remitían -o pretendían no remitir- de forma metafórica a nada. No permitían -o pretendían no permitir- referencia ninguna a otras imágenes plásticas. Un lenguaje de formas reducidas, de carácter serial y no relacional -supuestamente neutral- emparentado estrechamente con el programa del movimiento arquitectónico moderno. Ausencia de ornamento, y racionalismo de la forma, democratización del espacio y una reivindicación de la experiencia arquitectónica atemporal y definitiva, vaciada de todo contenido y valor simbólico.

Su propuesta utópica suponía una huida hacia adelante que condensaba toda una tradición histórica y filosófica de culto a la belleza y la forma. Un legado que va desde Pitágoras a Platón, pasando por Boullé, Cezanne y Le Corbusier. Sin embargo, en esta radicalidad anida la gran contradicción del movimiento minimalista. Toda su intención está focalizada en una experiencia del aquí y el ahora que reclama un total protagonismo de los sentidos. Y como todos sabemos, estos son los mejores portadores de fantasmas y fantasías.

Everlasting love.
Magnificent Obssesión. Carles Taché Gallery. Barcelona 2009

download pdf

Everlasting love is a platonic, cosmic, perfect solid. Endless love of a standard humble hexagon, and a declaration of principles to the legacy of the minimal movement present during my formation as well as in most of my projects.

Minimalistic forms flooded the artistic scene during the first half of the sixties, they achieved the definitive conquest of the space and the body of the person who is going to experience it. The spectator as subject is transformed from a model to imitate to a body which is experimenting. Furthermore, the space understood as a simple container changes to trigger thousands of possible experiences.

The metaphorical message behind minimalistic projects was not intended, actually, many artists avoided it without any trace of doubt. They also avoided systematically any reference to other plastic images. The minimalistic language consists of reduced forms which have a serial typography, supposedly a neutral one, strongly linked with modern architecture’s program. It is noticeable the absence of ornamentation, the form’s rationalism and the space democratization. The objective was to revindicate a definitive and timeless architectonic experience, emptied of all content and symbolic value.

Their utopian proposal was a step forward, they condensed the historic tradition and the cult to beauty and form. A legacy that started with Pythagoras and was followed through Plato, Boullé, Cezanne and Le Corbusier. However, its strong links with radicalism makes the Minimalists a very contradictory movement. Their attention is focused in an immediate “here and now” experience, asking the spectator and obviously his/her senses for full attention. Like everybody knows, our senses are rich in phantoms and fantasies

Amor sin fin. Lapiz sobre paspartú / Pencil on matboard. 150 x 209 cm. 2009

Everlasting love recrea, a partir de una forma prestada y de un dibujo sin principio ni final, todo un universo de alusiones y metáforas. Y, con rotundidad y ligereza a la vez, nos induce a reflexionar sobre lo bello y lo sublime; categorías asociadas íntimamente con el concepto de infinitud, un territorio en el que el minimalismo se movía a sus anchas.

Enfrentarse a una obra de estas características es, en definitiva, una experiencia pura de escala y medida de nuestro cuerpo, y del espacio que lo envuelve. Con estas formas ya no se trata de reconocer e interpretar, sino de sentir, de dejarse llevar. Una sensación multiplicada por el dibujo que lo envuelve todo, y en el que están condensadas y proyectadas miles de imágenes.

Everlasting love depicts from two sources a universe full of mentions and metaphors, the first one is a borrowed form, the other is a drawing without beginning or ending. Offering emphasis and lightness at the same time, it lead us to reflect about what is pretty and sublime, these categories are linked closely to the concept of infinity. A territory where minimalism feels at home.

To face a project with these traits was essentially a pure experience of measuring our own bodies and the space around us. The objective is no longer to distinguish and explain, actually, the gist of it is feeling, letting oneself go. The sensation is achieved thanks to the drawing, it encompasses everything with thousands of images being projected.

Everlasting Love. Escultura. Madera, pimntura y lápiz de grafito / Esculpture. Wood, paint, and graphite pencil. 250 x 250 x250 cm. 2009

we all fell better in the dark

We all fell better in the dark
Premio internacional de pintura Guash Coranty. Barcelona 2008
descargar pdf

We all feel better in the dark fue, es, y será, un mural de 200 x 200 cm realizado con lápiz de grafito directamente sobre una pared. Un dibujo que por sus características -y por la naturaleza del propio concurso en el que estaba inscrito- dialogaba abiertamente con parámetros propios de lo pictórico; y más concretamente con el género del paisaje en particular.

Una propuesta que en su propio desarrollo llevaba implícito el concepto de pintura expandida, una de las líneas argumentales del concurso. Al ser un mural realizado in situ, este hubo de realizarse en dos espacios diferentes; una primera vez para la valoración del jurado, y una segunda para su exposición, junto con el conjunto de obras seleccionadas en el premio. En las dos ocasiones en las que se ejecutó las paredes intervenidas se repintaron, y volvieron a su blanco original.

Si, finalmente, la obra hubiese resultado ganadora del concurso 
-hecho que no ocurrió-, se hubiese donado a los fondos de la Fundación Guash Coranty la fotografía de edición única del dibujo ejecutado en la exposición final del concurso. Lo pictórico se redefinía así en su propio proceso, explorando y ampliando sus límites.

We all fell better in the dark.
Guash Coranty International Painting Prize. Barcelona 2008
download pdf

We all fell better in the dark is, was, and will be a mural of 200 x 200 centimeters drawn with a graphite pencil directly on the wall. This project, due to its features and the nature of the contest I was participating in, it was a very pictoric work linked closely with the landscape genre.

This proposal carried implicitly the concept of expanded painting, one of the thematic goals of the contest. Under extraordinary conditions, I had to develop a mural in situ two times, once in front of the judges, the second time for the exhibition alongside the rest of the selected projects. The walls were painted white after both interventions were finished.

If my project would have been selected as a winner, which it did not, I would have donated the unique picture of the finished drawing to the Guash Coranty Foundation. The visual element was redefined in its own process, exploring and broadening its horizons.

We All Fell Better in the Dark. Dibujo mural. Lápiz de grafito / Mural drawing. Graphite pencil. 2008

We All Fell Better in the Dark. Fotografía digital / Digital photography. 230 x 175 cm. 2008

i have a dream / we have a dream

I have a dream / We have a dream
Fundación ABC. Madrid. Septiembre 2007 / XVII Muestra Caja San Fernando. Casa Pemán. Cádiz. Noviembre 2007
descargar pdf

Armando Montesimos, comisario del proyecto Arquitectura y “Yo” (+info) describía mi trabajo gráficamente, y en un símil muy acertado y revelador, con estas palabras:

“En lugar de la direccionalidad implícita a una tipología, él ve el conjunto de su obra como si fuera un arbusto que, sin el tronco definido de un árbol, se ramifica desde la base; y cuyas ramas y su reflejo oculto, 
el duplicado subterráneo de sus raíces, crecen simultáneamente, ampliando su altura, su profundidad y su perímetro, y donde cada nuevo brote -cuyo tierno color le distingue momentáneamente de las hojas más antiguas- es a la vez único e indistinto de los demás, parte de ese ser vivo y en permanente expansión. Esos reflejos y duplicados, positivos y negativos, ese darle la vuelta al guante, son una constante en el quehacer de Bracho”.

Una de las constantes de toda mi producción es la importancia concedida al dibujo entendido como un espacio conceptual generador de ideas, y el marcado carácter procesual de mis proyectos; un conjunto de propuestas que dialogan entre si, se miran entre ellas, se citan, incluso se copian, en un bucle continuo, en una espiral ascendente.
 
Con I have a dream, y su continuación We have a dream, mi intención era hacer visible mi metodología de trabajo; una labor que llevo desarrollando en solitario desde 2002 y que incluye performance, instalación, video, fotografía, etc…. Distintas disciplinas que funcionan como puntos de fuga desde los que desarrollar y experimentar una misma idea.

I have a dream / We have a dream
ABC Foundation. Madrid. September 2007 / XVII Caja San Fernando Exhibition. Pemán House. Cádiz. November 2007

download pdf

Armando Montesimos, curator of the Arquitectura y “Yo” (+info) project, described my work graphically, and in a very accurate and revealing simile, with these words:

«In place of the directionality implicit in a typology, Bracho sees his body of work as if it were a bush that, lacking the defined trunk of a tree, branches out from the base; and whose boughs and hidden reflection, the subterranean double of its roots, grow simultaneously, increasing its height, its depth and perimeter, and where each new shoot -whose tender colour momentarily distinguishes it from the older leaves- is both unique to and indistinguishable from the rest, part of this living and constantly expanding whole.These reflections and doubles, positives and negatives, this turning inside out of the glove, are a constant in Bracho’s artmaking.»

One of the main aspects of my production is the importance that I give to the drawing as a conceptual space, a generator of ideas. Another element which is present in most of my works is the deep procedural personality that I give to my projects. A set of proposals that dialogue with each other, look at each other, quote, even copy, in a continuous loop, in an upward spiral.
 

With I have a dream and its sequel We have a dream, I have tried to show my methodology. My projects are a one man show, as I started working alone in 2002. I work on performances, installations, video, photography, sculpture, artist’s books… The different methodologies and formalisations of my work, they allow me to develop and experiment with an idea from many different points of view.

Desde una perspectiva didáctica, en ambas exposiciones, el montaje muestra un espacio a modo de laboratorio de pruebas en el que se muestran las diferentes etapas de producción, evolución y difusión de una obra de arte. Desde el libro de artista como objeto estético y de reflexión, al catálogo de arte como material gráfico de difusión, la obra acabada en su sentido más ortodoxo, la maqueta, el croquis y el boceto.

El objetivo de este despliegue es intentar abrir distintas vías de aproximación e interpretación de mi trabajo. Facilitar así su comprensión y mostrar diferentes modos de producción dentro de la creación contemporánea; un mundo en el que las fronteras entres las diferentes disciplinas están totalmente difuminadas, y en el que el espectador, a veces, no encuentra pautas para interpretar lo que ve y lo que experimenta.

Both exhibitions were outlined as a test lab. From an educational perspective, I showed the stages of production, evolution and diffusion of a piece of art in exhibitive places. The artist’s book as a aesthetic and reflective object. The art catalogue as graphical material for diffusion. The fini- shed piece of art in its most orthodox sense through the initial sketch to the finished project.

The objective of this arrangement was to try to open a different way to get close and understand my projects. Making it more easy to understand and showing the different possible ways to produce in the contemporary creation space were essential to me.We live in a world where the borders between the different disciplines are completely blurred, the spectator is often clueless when confronting a piece of art and the experimentation as a result of the contemplation.

el día que me dejaste de querer

El día que me dejaste de querer
Proyecto para la grabación de un vídeoperformance y la composición de una pieza sonora para percusión y piano dividida en tres movimientos. 2008…

The day you stopped loving me
Project for the recording of a video-performance and the composition of a sound piece for percussion and piano divided in tree movements. 2008…

poni aloha

Poni Aloha
Sala Alcalá 31. Madrid. Mayo 2007
descargar pdf

Con una dimensión superior a los 21 m2 Poni Aloha estaba dibujado con miles de trazos realizados con lápiz de grafito. Y, aunque se trataba de una escena inmóvil, esta parecía ondular sutilmente con la incidencia del sol durante las diferentes horas del día. Un efecto casi imperceptible, hipnótico, conseguido gracias a la luz cenital filtrada a través de la bóveda de cristal que cubre el edificio, actualmente ciega con una lona que aísla el espacio del exterior.

Como una suerte de Tableau vivant, o de cielo amenazador allá al fondo, Poni Aloha era una invitación a realizar un viaje físico y mental que partía del detalle más insignificante de la pared intervenida, hasta llegar, por así decirlo, a la proyección o la visión subjetiva de imágenes mentales intensamente abstractas y sublimes, sensuales, sensoriales y evocadoras. Una propuesta a modo de arco conceptual invisible que reflexionaba sobre las huellas del tiempo, del sujeto como espectador, y de lo transitorio y permanente.

Poni Aloha
Sala Alcalá 31. Madrid. May 2007
download pdf

Measuring over 21 square metres, Poni Aloha was drawn with thousands of strokes with a graphite pencil. Although it was a static scene, it seemed to waver slightly depending on the way the sunlight affected it over the course of the day. An almost imperceptible, hypnotic effect achieved thanks to the lighting that filters in through the glass dome of the building, currently covered over with canvas that isolates the inside space.

Like a tableau vivant of sorts, or the threatening sky at the end, Poni Aloha was an invitation to set out on a physical and mental journey that started with the most insignificant detail of the intervened wall, until arriving at the projection or the subjective vision of the intensely abstract and sublime, sensual, sensorial and redolent mental images. A proposal like an invisible conceptual arch that reflected on the traces of time, of the subject as spectator, and on fleetingness and permanence.

Poni Aloha. Dibujo mural. Lapiz de grafito / Mural drawing. Graphite pencil. 2007

peliculas de mí mismo

Películas de mí mismo
Hangar. Barcelona. Enero 2007
descargar pdf

1. Hangar es una antigua fábrica ubicada en el barrio de Poble Nou de Barcelona; unas instalaciones en desuso reconvertidas en  centro de producción, estudios y residencia de artistas. Con el paso del tiempo sus espacios se han convertido en lugar de referencia en mi trayectoria, pues en ellos he gestado y desarrollado gran parte de mis proyectos.

Mi intención a la hora de plantear este nuevo trabajo era bien sencilla; dibujar toda la superficie de una pantalla de proyección y tomar una fotografía una vez concluida la acción. El área a intervenir, en esta ocasión, era de 14 m2. Un panel compuesto por tres módulos de madera pintados de blanco ubicado en una sala que habitualmente se utiliza para la presentación de eventos, talleres, y como plató.

Movies of myself
Hangar. Barcelona. January 2007

download pdf

1. Hangar is an old industrial building in the district of Poble Nou in Barcelona. The former factory has been reconverted into a centre for production, studios and artist residencies. Over the passing of time its spaces have played a key role in my career, as I have conceived and developed many of my projects here.

My intention when conceiving this new project was very simple; to draw the whole surface of a projection screen and to then take a photo once the action was concluded. On this occasion, the area to be intervened measured 14 square metres; a panel made up of three white painted wooden modules located in a room normally used for workshops, to present events and as a set.

Películas de mí mismo. Fotografía digital / Digital photography. 200 x 266 cm. 2007

2. La pantalla como referente de nuestro imaginario visual -y como elemento al que estamos continuamente sobreexpuestos- es  un tema recurrente en mis últimas producciones. Con esta intervención efímera mi propósito era apropiarme del propio espacio de representación. Proyectar sobre él una imagen en la que a través de nuestra mirada estuviésemos todos representados. Una estampa que condensase por acumulación todas las proyecciones depositadas residualmente en esa superficie.

La fotografía resultante recrea una escenografía inquietante; una suerte de gran búnker donde cuelga esa especie de gran mapa, y donde los objetos que vemos -y que forman parte del mobiliario del centro- nos hablan de personajes ausentes, de acciones que no sabemos si han ocurrido o están a punto de suceder. Una instantánea que evidencia esa característica propia de ese espacio como laboratorio de ideas.

2. The screen as a key element in our visual imaginary -and as an element we are continually overexposed to- is a recurring theme in my recent production. With this ephemeral intervention my intention was to appropriate the space of representation and to project over it an image in which we are all represented through our gaze. A print that would condense by accumulation all the projections residually deposited on its surface.

The resulting photo recreates an unsettling scenography; a kind of great bunker where  this large map of sorts is hung, and where the objects we see -and which form part of the centre’s fixtures- speak to us of absent people,  of actions which we do not know whether they have happened already or are about to happen. A snapshot that evinces a core characteristic proper to a laboratory of ideas.

3. Sin embargo, de nuevo, como en otras ocasiones ya me había ocurrido, las instantáneas que me sirvieron para documentar todo el proceso revelaron otra narración alternativa que no tenía prevista inicialmente. Una historia paralela que me obligó a replantear la naturaleza y el desarrollo del proyecto.

Por motivos de programación, y durante los siete días que duró la intervención, tuve que compartir el espacio con otros colectivos que simultáneamente -en otros horarios a los míos- utilizaban esa misma sala. Un intervalo de tiempo durante el cual el dibujo tuvo una serie de espectadores anónimos. Actores que, en mi ausencia, proyectaban sobre los huecos aún en blanco; transformando el escenario que había diseñado y dejando un rastro de su quehacer diario.

3. However, once again, as had happened to me on to other occasions, the snapshots that I use to document the whole process reveal another alternative narrative that you had not envisaged. A parallel story that forces you to rethink the nature and development of the project.

For programming reasons, and throughout the seven days the intervention lasted, I had to share the space with collectives who were also using it over the same period, though at different hours. So, over this period of time the drawing in progress had a number of anonymous spectators. Actors who, in your absence, projected over the still blank spaces of the screen; transforming the stage you had designed and leaving a trace of their everyday work.

El trabajo posterior con ese material documental dio como resultado un libro de artista de título homónimo (+info). Una edición -donde reflexiono en paralelo al registro fotográfico- dividida en un prólogo y tres capítulos ilustrados con 20 fotografías de las diferentes etapas: la intervención sobre la pantalla de proyección; la preparación del espacio escenográfico para la toma fotográfica; y, por primera vez en mi trabajo, el borrado del dibujo. Requisito impuesto por el centro al tratarse de una pantalla en uso.

En definitiva, un bucle que termina donde empezó, en blanco, y un ejercicio de análisis de la circularidad de los procesos creativos contemporáneos, del azar, del hecho de dibujar como apropiación y del peso de nuestra memoria visual.

The later work produced with this documentary material lead to an artist’s book with the same title (+info). Combining my reflections with the photographic recording, the publication is divided into an introduction and three chapters illustrated with 20 photos of different phases: the intervention on the projection screen; the preparation of the stage set for taking the photo; and, for the first time in your work, the erasing of the drawing. A requirement imposed by the centre given that the screen is in ongoing use.

In short, it is a loop that ends up where it began, completely blank, and an analysis of the circularity of contemporary creative processes, of chance, the fact of drawing as appropriation and the weight of our visual memory.

Películas de mí mismo. Libro de artista / Artist book. 29 x 31 cm. 2008. + info

the celestial omnibus

The celestial omnibus. Díptico. Lapiz de grafito y lápiz de color sobre paspartú / Dipotic. Graphite and color pencil on matboard. 79 x 62 cm c.u. 2006

The celestial omnibus
Los puentes de la visión. Palacio Caja Cantabria. Santillana del Mar. Octubre 2006
descargar pdf

The celestial omnibus pertenece a una serie de acciones donde el dibujo es disciplina cartográfica, herramienta de conocimiento y metáfora visual de un espacio -y un tiempo- que se cuestiona y se ocupa.

De nuevo, como en mis trabajos anteriores, el punto de partida de este mural efímero vuelve a ser un elemento gráfico mínimo que se repite sin cesar. En este caso miles de trazos que desde el gris más suave al negro más intenso crecen hasta ocupar y habitarlo todo*.

Un proceso sistemático, ordenado e insistente en el que, sin embargo, el azar vuelve a estar presente en los cambios de dirección e intensidad que se aprecian en el dibujo; que a veces parece perderse, hundirse, para de nuevo volver a emerger. Una serie de giros inconscientes que al intentar corregir -una y otra vez para volver a la dirección inicial- describen y precipitan grandes abismos y pequeñas historias.

El resultado final de este proceso es una gran mancha que blinda completamente todo el paramento. Una pared que se hace presente -como un diario que revela lo que oculta-, se expande y se proyecta sobre los árboles que vemos a través del gran ventanal que abre nuestra visión hacia el exterior; una masa boscosa que se mueve, de alguna manera, al mismo ritmo que parece mecer el muro.

La naturaleza real y su imagen revelada.

* Diferentes matices de negro. Lápices que en una graduación del 2H al 8B utilizaste repitiendo la escala en ambas direcciones alternativamente.

The celestial omnibus
The vision bridges. Caja Cantabria Palace. Santillana del Mar.
October 2006
download pdf

The Celestial Omnibus is part of a series of actions based on drawing as a cartographic discipline, a tool for knowledge and a visual metaphor for a space -and a time- that is brought into question and occupied.

Similar to my previous works, the starting point for this ephemeral mural is again an endlessly repeated minimal graphic element. In this case, thousands of pencil strokes, ranging from soft grey to dark black, accumulated until they completely take over everything.*

A systematic, ordered and persistent process in which randomness nevertheless has a role to play in the changes of direction and intensity one can appreciate in the drawing. At times it seems to lose its way or collapse only to come back again. A series of unconscious shifts that, when trying to correct them over and over again in order to return to the initial direction, describe and precipitate vast chasms and brief stories.

The end result of this process is a large stain that completely covers the whole face. A wall that takes on presence -like a diary that reveals what it hides- and expands and projects over the trees we see through the large window that extends our view towards the outside; a wooded mass that somehow moves to the same rhythm that seems to sway the wall.

Real nature and its revealed image.

* Different shades of black. Pencils ranging from 2H to 8B repeating the scale in both directions alternatively.

The celestial omnibus. Dibujo mural. Lápiz de grafito / Mural drawing. Graphite pencil. 2006

white horses

White horses
La naturaleza y la noche. Espacio Valverde. Madrid. Junio 2006
descargar pdf

Este nuevo gesto, su idea, quedó registrado en una de las primeras páginas uno de mis cuadernos de trabajo (+info), donde rayé hasta volver completamente negra toda una página de dicho block.

Un dibujo con un ritmo más caótico y nervioso que contrasta con mis series de dibujos a rayas, tan pausados y rítmicos. Tras su traslado al muro, el resultado ofrece una imagen dramática y tupida; un denso laberinto donde perderse. Durante el proceso de realización la pared se mostró menos neutra de lo previsto, revelándose los repintes, revoques y la propia textura de la brocha al pintarla, en definitiva su propia historia.

La fotografía From de white horses -tomada una vez clausurada la exposición- reproduce un paisaje interior; un juego de volúmenes y claroscuros donde podemos ver, a través de un óculo, un fragmento del dibujo mural realizado en el recibidor de la galería.

White horses
Nature and night. Espacio Valverde. Madrid. June 2006

download pdf

This new gesture, its idea, is recorded in one of my first pages of another of your notebooks (+info), which I completely covered with black lines.

A drawing with a fairly chaotic and nervous rhythm that contrasts with your paused and rhythmic strokes. After transferring it to the wall, the result is much more dramatic; a dense maze in which to lose oneself. During the execution the wall proved to be less neutral than initially thought, revealing repaintings and plastering, the texture of the brush when repainting it, its very history.

The photograph From the white horses –taken after the exhibition closed– reproduces an inner landscape; a play of volumes and chiaroscuros, of delineated architectures, where we can see a fragment of the mural made in the entrance to the gallery through an oculusw

From de white horses. Fotografía digital / Digital Photography. 96 x 106 cm. 2007

la boule de neige

La boule de neige. Dibujo para la realización de un tercer vídeo.
Las palabras y las cosas. Can Felipa. Barcelona. Abril 2006
descargar pdf

La boule de neige es una alegoría del invierno y del paisaje canadiense -un vasto territorio donde la figura humana es la excepción-, y una celebración de mi estancia allí durante una residencia de artista.

Mi intención primera fue realizar un objeto capaz de albergar múltiples referencias, y que, de alguna manera, continuara con mi modelo operativo en trabajos que se consuman por la acumulación y el esfuerzo.

De este modo, la idea de registrar el hacer una gigantesca bola de nieve amasada por un grupo de gente parecía perfecta. Sin embargo, la climatología en Canadá durante mi estancia impidió realizarla efectivamente, aún a pesar de haber conseguido reunir a las personas con que llevar a cabo la acción; amigos con las que abordar de manera colectiva este proyecto efímero y de tintes románticos que no es sino metáfora del valor de un logro comunitario.

Una vez de vuelta en España quise reflejar esa experiencia y materializarla en un dibujo mural que ilustrase paso a paso lo que hubiese sido.

La boule de neige. Drawing for the realization of a third video 
Words and things. Can Felipa. Barcelona. April 2006
download pdf

La boule de neige is a winter’s and canadian landscape allegory, the vast territory where the presence of men is an exception. At the same time  It serves as a testimony of my enjoyment during the time I stayed there with a grant..

The initial intention was to create an object that could accommodate multiple references and that, in a way, continued my operative model in works that are consum- mated by accumulation and effort.

Consequently, the idea of a giant snowball created by a group of people seemed perfect. Nevertheless, the weather in Canada during my stay prevented me from carrying it out appropriately, despite having gathered the people to perform the action. I wanted them to be people who were close to me, with whom I could tackle this ephemeral, romantic project that is nothing but a metaphor of the value of group achieve- ment.

Back in Spain I wanted to reflect the whole experience, so I decided to draw a mural. It allowed me to remember step by step those wonderful days I spent in Canada.

La boule de neige. Historia de un fracaso. Dibujo mural / Mural drawing. 30 x 800 cm. 2006