
Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto
Proyecto para una videoanimación. 2020…
En desarollo
En el verano de 2020 soñé que cruzaba lentamente el Estrecho de Gibraltar, dejando trás de mí una fina estela de grafito sobre el mar, polvo sobre agua.
Mientras yo avanzaba, el mineral desaparecía lentamente. ¿Sería movido ad aeternum por esas corrientes submarinas invisibles, o se hundiría hasta depositarse para siempre sobre el fondo marino, testigo mudo de una acción de la que no quedaría rastro alguno?”
A new world in an imperfect paradise
Project for a video animation. 2020…
Develloping
In the summer of 2020 I slowly crossed the Strait of Gibraltar, leaving behind me a thin trail of graphite on the sea, dust on water.
a thin trail of graphite on the sea, dust on water.
As I advanced, the mineral slowly disappeared. Would it be moved ad aeternum by those invisible underwater currents, or would it sink to settle forever on the seabed, a mute witness to an action of which no trace would remain?

Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto consta de una doble proyección en formato 4:3. En cada una de ellas vemos la materialización de un sueño, que he decidido abordar desde el dibujo animado.
Intentar unir mediante una línea de dibujo/grafito las dos orillas del Estrecho de Gibraltar —que sería el camino más corto entre dos puntos— se convierte por momentos en un nuevo horizonte que dibuja y desdibuja inesperadamente otra idea de frontera. Al mismo tiempo, se define y redefine el limes que separa y une lo de dentro y lo de fuera, las tierras cultivadas y las de los bárbaros, el hortus conclusus y la selva selvaggia. En definitiva un trazo capaz, o no, de unir ambos espacios, físicos y simbólicos: Europa y África, el Primer Mundo y los Otros Mundos.
Las dos pantallas muestran una misma escena desde cada una de esas dos orillas: un personaje —alter ego animado de mí mismo— se sube a una embarcación y, mientras el viento lo empuja hacia el otro lado, va dejando caer polvo de grafito desde la popa, con la intención de trazar sobre el agua una línea que, sin remedio, cae al fondo, ya por completo desdibujada.
A new world in an imperfect paradise consists of a double projection in 4:3 format. In each of them we see the materialization of a dream, which I have decided to approach from the cartoon.
Trying to join by means of a drawing/graphite line the two shores of the Strait of Gibraltar -which would be the shortest way between two points- becomes at times a new horizon that unexpectedly draws and blurs another idea of border. At the same time, it defines and redefines the boundary that separates and unites the inside and the outside, the cultivated lands and those of the barbarians, the Hortus Conclusus and the Selva Selvaggia. In short, a line capable, or not, of uniting both physical and symbolic spaces: Europe and Africa, the First World and the Other Worlds.
The two screens show the same scene from each of these two shores: a character – animated alter ego of myself – gets into a boat and, while the wind pushes him to the other side, he drops graphite dust from the stern, with the intention of drawing a line on the water that, hopelessly, falls to the bottom, already completely blurred.

La estética de la animación, en estricto blanco y negro, seguirá y retomará la estela dejada en mi trabajo por La boule de neige. Historia de un fracaso; proyecto en el que también relaté otro sueño no realizado, y del que se adjuntan imágenes de referencia.
El uso de esos dos colores —o no colores— se alternará y se desplazará de una pantalla a la otra, reforzando así la ambivalencia tanto de lo que vemos como de la forma en que se muestran, de manera complementaria y opuesta
Las acciones, eminentemente alegóricas, nos hablarán de la imposibilidad última de trazar marcas sobre la superficie/mapa de una Tierra compartida, al tiempo que una serie de voces en off dialogarán en castellano, inglés, francés y árabe; lenguas todas ellas que se entrecruzan y se mezclan en ese lugar de tránsito desde la antigüedad.
Así, el espectador, sumergido en tal viaje de ida y vuelta, y ante esa multiplicidad de personajes —interpretados todos por mí—, deberá atribuir a esos sujetos una encarnación, o proyectarse en cualquiera de ellos. Juntos, narradores y espectadores, reconstruirán el periplo desde múltiples puntos de vista: sus causas y consecuencias, sus derivas, amén de otras historias, preguntas y reflexiones paralelas que surgirán y se revelarán en el camino de todos los personajes.
The aesthetics of the animation, in strict black and white, will follow and take up the trail left in my work by La boule de neige. History of a failure; project in which I also told another unrealized dream, and of which reference images are attached.
The use of these two colors -or non-colors- will alternate and move from one screen to the other, thus reinforcing the ambivalence of both what we see and the way they are shown, in a complementary and opposing way.
The actions, eminently allegorical, will speak to us of the ultimate impossibility of tracing marks on the surface/map of a shared Earth, while a series of voice-overs will dialogue in Spanish, English, French and Arabic, all of them languages that intertwine and mix in this place of transit since antiquity.
Thus, the spectator, immersed in such a round trip, and faced with this multiplicity of characters -all interpreted by me-, will have to attribute to these subjects an incarnation, or project himself in any of them. Together, narrators and spectators will reconstruct the journey from multiple points of view: its causes and consequences, its drifts, as well as other stories, questions and parallel reflections that will arise and be revealed in the path of all the characters.

El vídeo aúnará la sencillez de un dibujo al borde de lo esquemático con la de la propia acción, tan sucinta. Mientras en una pantalla la barca se aleja de la tierra hasta desaparecer, en la otra, simétricamente, va creciendo desde un punto en el horizonte hasta el desembarco.
A esta animación, de apariencia tan sencilla, se añadirá una intensa carga emocional con esas voces fuera de plano que jugarán y dialogarán entre ellas, sin alcanzar ningún desenlace narrativo, sumando capas de significado cruzadas y entrelazadas.
Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto se plantea así como una exploración de toda frontera entre lo real y lo imaginario. Un relato múltiple, contado a partir de una serie de narraciones que discurren paralelas a una secuencia lineal y simétrica.
Allí, el espectador se verá invitado a participar preguntándose dónde se encuentra él mismo ante dicho relato, y por su ubicación en este cruce rodeado de reflejos, historias individuales y sueños colectivos.
En definitiva, Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto reflexiona sobre la idea de horizonte/frontera como espacio físico y mental: un lugar siempre presente, pero que no alcanzaremos jamás, mientras que se dibuja como límite o un más allá íntimamente relacionado con el otro, lo diferente, con el viaje, el sueño y la utopía.
The video will combine the simplicity of a drawing on the verge of the schematic with that of the action itself, so succinct. While on one screen the boat moves away from the land until it disappears, on the other, symmetrically, it grows from a point on the horizon to the landing.
To this apparently simple animation, an intense emotional charge will be added with those voices out of shot that will play and dialogue with each other, without reaching any narrative outcome, adding layers of meaning crossed and intertwined.
A new world in an imperfect paradise is thus posed as an exploration of every frontier between the real and the imaginary. A multiple story, told through a series of narratives that run parallel to a linear and symmetrical sequence.
There, the spectator will be invited to participate by asking himself where he finds himself in this story, and where he stands at this crossroads surrounded by reflections, individual stories and collective dreams.
In short, Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto reflects on the idea of horizon/border as a physical and mental space: a place that is always present, but that we will never reach, while it is drawn as a limit or a beyond intimately related to the other, the different, to the journey, the dream and the utopia.

POR QUÉ UN NUEVO MUNDO EN UN PARAÍSO IMPERFECTO
La Línea de la Concepción es mi ciudad natal, y el Estrecho, con sus vientos, sus fronteras y sus paisajes, forman parte de mi imaginario vital. En La Línea pasé toda mi infancia y adolescencia, y con La Línea sigo manteniendo fuertes lazos profesionales, personales y afectivos, no solo mi ciudad, sino con todo el Campo de Gibraltar.
El Estrecho es un entorno privilegiado geográficamente. Conocido desde la antigüedad -Carteia, en la bahía de Algeciras, es el primer asentamiento oficial del imperio romano fuera de la península de Italia-, rico en historias y tradiciones, y un espacio donde se mezcla las culturas que conviven en su área: la cristiana, la judía y la musulmana.
Pero, también, es un lugar de conflictos arrastrados durante milenios, y actualmente un entorno muy degradado medioambientalmente, con una economía sumergida sustentada por el narcotráfico, y vía de tránsito de las mafias que operan entre la frontera de Marruecos y España.
WHY A NEW WORLD IN AN IMPERFECT PARADISE?
La Línea de la Concepción is my hometown, and the Strait of Gibraltar, with its winds, its borders and its landscapes, are part of my vital imaginary. In La Línea I spent all my childhood and adolescence, and with La Línea I continue to maintain strong professional, personal and emotional ties, not only with my city, but with the whole Campo de Gibraltar.
The Strait is a geographically privileged environment. Known since ancient times -Carteia, in the Bay of Algeciras, is the first official settlement of the Roman Empire outside the Italian peninsula-, rich in history and traditions, and a space where the cultures that coexist in the area are mixed: Christian, Jewish and Muslim.
But it is also a place of conflicts that have dragged on for millennia, and is currently a very environmentally degraded area, with a submerged economy sustained by drug trafficking, and a transit route for the mafias that operate between the border of Morocco and Spain.

Los proyectos y acciones desarrollados hasta la fecha, de los que se adjuntan información en la documentación gráfica de mi trabajo, nacen y crecen con el objetivo de generar diferentes espacios de encuentro, disfrute y reflexión para toda la ciudadanía. El variado programa de actividades (exposiciones, talleres, conciertos, conferencias, paseos, derivas, meriendas, coloquios, encuentros, performances, etc.) programadas en estos cinco años han generado experiencias en las que se fusionan lo lúdico y lo didáctico, creando un cuerpo de trabajo y disfrute colectivo sin jerarquías definidas.
Diferentes voces y sensibilidades han dibujado un arcoíris plural, un paraguas de haceres y perfiles que van desde lo profesional hasta lo amateur: artistas autodidactas, estudiantes, noveles, profesionales de media carrera o figuras consagradas; docentes, alumnado, colectivos, asociaciones e individualidades.
Las actividades realizadas o en proceso, tienen como objetivo posicionar a La Línea, y al área del Campo de Gibraltar por extensión, entre las ciudades donde la cultura y las prácticas artísticas actuales sirven como herramienta integradora de las comunidades que lo conforman, impulsando el bienestar y la cohesión social de la ciudadanía
El objetivo de estos proyectos, y de Un nuevo mundo en un paraíso imperfecto, es seguir reflexionado sobre el contexto del Estrecho de Gibraltar visitando el pasado para construir el futuro y…
Crear vínculos comunitarios de cooperación colectiva que generen relaciones solidarias y participativas.
Construir nuevos contextos relacionales con la participación activa del tejido humano, económico y empresarial del Campo de Gibraltar.
Plantear lo lúdico/artístico como una experiencia para el aprendizaje y entenderemos el arte como una herramienta crítica y de reflexión para toda la ciudadanía.
Poner en valor, con todas sus contradicciones, el patrimonio cultural y humano del Campo de Gibraltar, con la idea de generar una imagen real, plural y positiva en los medios y en el imaginario colectivo, junto a una imagen diferente y renovada del territorio.
The projects and actions developed to date, of which information is attached in the graphic documentation of my work, are born and grow with the aim of generating different spaces of encounter, enjoyment and reflection for all citizens. The varied program of activities (exhibitions, workshops, concerts, lectures, walks, drifts, snacks, colloquiums, meetings, performances, etc.) programmed in these five years have generated experiences in which the playful and the didactic merge, creating a body of work and collective enjoyment without defined hierarchies.
Different voices and sensibilities have drawn a plural rainbow, an umbrella of activities and profiles ranging from the professional to the amateur: self-taught artists, students, novices, mid-career professionals or established figures; teachers, students, groups, associations and individuals.
The activities carried out or in process, aim to position La Linea, and the area of Campo de Gibraltar by extension, among the cities where culture and current artistic practices serve as an integrating tool for the communities that make it up, promoting the welfare and social cohesion of citizenship.
The aim of these projects, and of A New World in an Imperfect Paradise, is to continue reflecting on the context of the Strait of Gibraltar by visiting the past to build the future and…
To create community links of collective cooperation that generate solidary and participative relationships.
To build new relational contexts with the active participation of the human, economic and business fabric of Campo de Gibraltar.
To approach the playful/artistic as a learning experience and we will understand art as a critical and reflective tool for all citizens.
To value, with all its contradictions, the cultural and human heritage of Campo de Gibraltar, with the idea of generating a real, plural and positive image in the media and in the collective imagination, along with a different and renewed image of the territory.